Anyone for some steam eggs with Wikipedia? No? What if you paired that with jew's ear juice? Not helping? Yeah, I didn't think it would. But at least it made you smile, right? You can thank the Eastern Asians for that. There's no doubt these guys have got some mad translating skills. Keep on scrolling to take a look at a list of hilariously mistranslated signs in Asia, compiled by Bored Panda.
If you enjoyed this article, also check out these menu translation fails or English t-shirts in Asia.
This post may include affiliate links.
Maybe I'm being obvious, but isn't this one about the " I can't find on google but it's delicious"?
Load More Replies...Shiitake is a kind of mushroom. This is how it is pronounced in Japanese. And it is really called shiitake in English. So nothing wrong with the first one.
I think this is more likely to be about "I can't find it on google, but it's delicious", "Mermaid in the deep sea", "McDonald's Best Friend" or "Mr Oyster".
Load More Replies...I'll have three Mermaids in Deep Sea and an I can't find on Google but it's delicious.
Yeah, that's really cute, and probably effective to us humans
Load More Replies...But technically, the board itself is harming the grass then....so....
I'm not sure about this one, the Chinese text is even more wrong than the English.
McDonald's secret sauce is Thousand Island dressing
Load More Replies..."and only" cuz you won't have any fingers left afterwards!
Load More Replies...If you do your nails with those tools, you're going to have to go to the hospital.
But would you even be able to get there driving or dial 911 with your hands afterwards?
Load More Replies...i saw one of these that said: From far distance you like like rainbow From near you look like big potato
well...................technically it is correct if directly translated 😂
hahaha it always cracked me up that "dry" so often got translated to f**k
Maybe translated by a guy that just broke up with his vegan girlfriend?
In simplified characters, there is no distinction between dry and do/screw.
CHINESE MOM: I left you a note to do the dishes! CHINESE TEEN: That’s what I thought. Screw the dishes!
Load More Replies...Well, the translation was correct. I don't know why they would name a drink that.
随便 in Chinese actually means 'whatever', they are indicating that you can go with whatever they decide to give you- which is probably fruit punch, as written in Chinese below the word 'whatever'.
For when people say, "I'm happy with whatever" when asked what they want.
“Hey! Where did my miniature donkey go? I left him tied up right here in front of this Chinese restaurant…”
And the LORD spake, saying, "First shalt thou take out the Holy Pin, then shalt thou count to three, no more, no less. Three shall be the number thou shalt count, and the number of the counting shall be three. Four shalt thou not count, neither count thou two, excepting that thou then proceed to three. Five is right out. Once the number three, being the third number, be reached, then lobbest thou thy Holy Hand Grenade of Antioch towards thy foe, who being naughty in My sight, shall snuff it.
It would be funnier if it said what it is that they actually meant! Still hilarious, tho'.
鸡枞=Macrolepiota albuminosa, it's a kind of mushroom
Load More Replies...This one isn't incorrect, it's just phrased so people's first thoughts when reading this are most likely sexual... Okay, there should be an "it" after "try" and before "out", but other than that it's just phrased in a way that's uncommon.
Well, you can erect a building so it makes sense. It's awkward but correct.
The Chinese says "Works in progress, do not use (these facilities)" so i can't answer that
Load More Replies...You can erect a building, so maybe that's what the sign's for...awkward placement of the X, though! XD
In concrete factory it is called erection. And the factory must be empty then. Those cables will cut a human to parts if it breaks.
This is NOT mistranslation. The edible fungus in question actually has the remarkably racist name in English of Jew's Ear: https://thebigfatmushroomhunter.wordpress.com/2012/10/25/jews-ear-fungi/. The Chinese characters (as pronounced in Mandarin, hei mu er) translated word for word are black, wood, ear.
This is a correct translation, there is a mushroom whose correct name in English is Jews, ear.
Hmm, Jew's ear is actually a mushroom , the some cultures in Asia would call that certain mushroom as "rat's ear mushroom" .
this translation is accurate. the Japanese text says exactly the same thing. and the picture too.
If that's the case, that's even more weird. "Hang yourself" and "hang an object by yourself" are two different things. Hanging something I can understand, but "hanging someone"?
Load More Replies...I don't think I'm worried about the product name anymore... I think I'm more worried about the 2nd picture.
I don't get the first pic, is the guy hanging himself? And the second... my dirty mind tells me it is in an inappropriate place xD And LOL at the last pic, this tool is awesome!
Hate to break this to you but it's is what your dirty mind is telling you. All else is just for fun.
Load More Replies...To hang yourself, someone, something and to rilax while you await the sweet release of death.
Load More Replies...Awesome! I am so tired of my high and mighty DVD player always preaching to me!
They're still trying to slip in some "Good News" though.....(see last line of sign)
i don't see how can that be translated into "religion", there isn't a word that has that meaning in it
Supposed to be 'Region Free" meaning it will play DVDs from anywhere in the world.
Load More Replies...Wow I'm really immature. Cuz that totally made me laugh a little too much.
If Nokia connocts poople, I'm scared to know what Apple does in its spare time...
The dog looks extremely worried too. I think on some level he knows 😂
Is this somewhere on the Coast of British Columbia? We've had a few single feet in shoe's wash up on shore?
Does anyone remember that at the start of the movie dairy of a wimpy kid they watched a movie where a foot was chasing them around
Load More Replies...actually it would have been funnier if you said "why you GOTTA be so rude" as there is a song with that lyric
Load More Replies...if you guys know chinese, you guys would know that that is the accurate translation
If you say so I believe you. However it's still surrealistically weird. What on earth could it mean, and in what context? Maybe a place that can only be visited on a bus (like a safari park?) Out of context it's funny.
Load More Replies...Pizza is confused, where to go. "I'm just melting, man. Gimmie a break"
They're secretly asking you to buy them to end their eternal confusion.
hmmm.. there really isn't anything wrong with it, except it should be "fined"
That would make a great song (well, depends what you call "great" of course)
The chinese says: "Even the grass is a living thing, please show mercy and not step on it"
杭州 generally did all right and would often put in English, "Even the grass has feelings, please don't step on it." it still made me giggle!
Well, grass, I don't like YOUR smile, that's why I put my shoes on your face.
I'm intrigued. Is this a park for racists or is the actual park racist? Like do the trees just whisper racial abuse at random people?
That's right, folks. my thing step into a new century. Proud momma.
The Chinese words says"motherfker, don't throw dog poo everywhere". I guess in English he added "your family will go to hell"
cause dry or "干" can be read in the fourth tone, that tone can be understood as that certain word in some dialects.
Load More Replies...Really? You'll take my luggage from me? *hit dude over the head* nuh thanks
The lack of OH&S regulations in some places is so refreshing......! The lack of OH&S regulations in some places is so refreshing......!
So they're prejudiced against everyone from all but these two countries?
this quote is from Aristotle (a Greek philosopher), they can surely find with a simple google search..
Well c**p. I needed to use the bathroom. I guess I'll have to be an executioner >:)
"yes, honey! I'm at the gym... I just got out of the pool and I'm going to the...... nevermind...."
(IᗰᗩGIᑎE Iᑎ ᔕTEᗯIE GᖇIᖴᖴIᑎ ᐯOIᑕE) I ᗩᗰ ᑎOT ᗪEᖴᗰOᖇᗰEᗪ... IT Iᔕ ᑕᗩᒪᒪEᗪ ᒪOᔕT ᗰY ᒪEGᔕ. GOᔕᕼ GET IT ᖇIGᕼT
But then again, it might give you an even more interesting flavor? Who knows?????
Load More Replies...???? well, random people would probably walk in on you in the c**t examination room, too... they do in all the other ones! ????
How come Gynecology is a different department than C**t Examination? Unless the translations are even worse than I think.
he german "Nothahn" -> English ="Emergency valve" Danish = "nød-hane", vand-hane ="hot/cold Water-valve Hane = male chicken and also called "kok" (Female is called Høne) So not that far from kok to c**k
Nothahn = Emergency Valve, the mistake lies in translating "Not" (Emergency) and "Hahn" (tap, c**k(the animal)) seperately
only actuate in case of danger! ... yes ... one that performs well in the face of danger ... this can be a thing
Exactly! I've been telling people not to diet and they just won't hear me
A better translation would probably be, "no eating the wildlife" or "do not eat the wildlife."
i guess some people just went "hey, we don't eat gluten, must be inaccurate than"
When it says "urinating into the pool", I imagined a man standing in front of a swimming pool, peeing into it and a lifeguard yelling at him.
piglet floss? he should have built his house from depleted uranium
if it is crotch ... why do the picture show a man with a wicked moustache and a joint brow?
Is that when someone is thinking about their naughty bits or is it when you want to make sure people don't bump into them? LOL!
I'm sorry, but that guy frequently made racist and sexist comments on posts. Also, hyperbole is extreme exaggeration.
Load More Replies...Makes it sound as if some people are keeping Muslims as pets, and this is the pet food aisle.
It's a threat, "Don't step on the grass or you'll get your a*s beat"
Load More Replies...oh! i miss century mart! i never saw one with a time sex thing though... i guess i should have been paying more attention.
still amusing. i don't think that many people in the US tend to think of yo-yos as a "dangerous game"
The first 2 sentences are japanese. Maybe this sign is in a glassware store, or machinery shop ? Which may have certain consequences when playing yo-yo in that area.
yeah! you wouldn't want to bite someone's underwear by mistake, right?
Well, at least they're being honest about what kind of food they give out.
I read Chinese, and yes, the translation is accurate however, if I was translating I would write, caution watch out for flowers and plants
Wow, I just realized that my comment looks like link spam - it isn't, it's a link to an explanation of what makes the pillow special.
Load More Replies...I bought an ice shaver from a Chinese store some years ago that made me laugh so hard over the caution note that said, "Be careful when fingering. Ask for assistance."
friend of mine got a tattoo in china in which the tattooist (who knew both mandarin and cantonese) claimed that the tattoo meant "power of the seven seas" in traditional chinese when in reality, it meant "dumbass tourist"
I bought an ice shaver from a Chinese store some years ago that made me laugh so hard over the caution note that said, "Be careful when fingering. Ask for assistance."
friend of mine got a tattoo in china in which the tattooist (who knew both mandarin and cantonese) claimed that the tattoo meant "power of the seven seas" in traditional chinese when in reality, it meant "dumbass tourist"
