Learning a new language is challenging. However, it's just as rewarding. I mean, having the ability to interact with someone who grew up in a a completely different environment? Juk tai nuostabu. And the lessons aren't just a painstaking grind. They're full of fun things as well. One of them is literal translations, the "word-for-word" translations that tend to drift away from the sense of the original word on sentence. One of the members of the Facebook group Monolinguals are the worst has urged others to share the funniest literal translations they know, and, believe me, they delivered. Scroll down to check out these linguistic gems and upvote your favorites!
This post may include affiliate links.
In Afrikaans we call it a "sampioen" or a "paddastoel", the latter of which translates to toadstool. I am uncertain of the etymology of "sampioen".
Interestingly, the United States is largely monolingual. In fact, only about 15-20 percent of Americans call themselves bilingual, compared to 56 percent of Europeans surveyed in 2006 by the European Commission.
According to Arabic professor Mahmoud Al-Batal, the inability to speak a foreign language makes it difficult for Americans to compete globally on a linguistic and cultural level. Others who criticized the United States’ monolingual nature have highlighted problems in university-level language courses that result in students failing to reach higher levels of proficiency in a foreign language.
Icelandic has a number of these due to them not wanting to taint their ancient language. Television translates as 'vision box', for example.
Ponedjeljak meaning poslije nedjelje/after sunday (sunday = nedjelja, which comes from "ne djela" meaning day on which you don't work/dan na kojem se ne dela)
Load More Replies...No one in Portugal, where actual Portuguese is spoke , calls the calf muscle “Potato of the leg”. It’s actually call gémeo, which means twin, from the Latin musculus gemellus. Sorry to say this but in Brazil, they make up a lot of vocabulary.
I’ll add the the fish eye one is also not a Portuguese name for wart.
Load More Replies...Also in Turkhis Sunday is Market (pazar) and monday "the day after market"
Load More Replies...Basically most languages aside from english and maybe some others
Load More Replies...prickly pig = stekelvarken = porcupine != hedgehog
Load More Replies...It’s because the name of the brand of popcorn that came into Iran at first was called Chesterfield and people pronounced it in a way that when you translate it sounds like the Persian words for elephant farts. Anyway most people now just call it “popcorn” but with a heavily Persian accent. We have a lot of words like that, just English words with thick accent.
Load More Replies...I interpret it as kind of a "knowing smirk". Like, just you wait...
Load More Replies...Italians call it pipistrellus (pipistrella) that is actually only one genus of bats and the name is from latin and means evening bird.
Pipistrellus/a is definitely NOT Italian...looking at the declination it might be the Latin word. The Italian version isn't too far off of course, but it's "pipistrello" (masculine noun) and "pipistrelli" if plural.
Load More Replies...That's incorrect it's actually Flutter Mouse or Flitter Mouse
Load More Replies...Just for understanding: the vagina, which has absolutely nothing to do with pee, is called pee wife? Or is is it the word for vulva?
I just looked it up and the translation for 'vagina' is ... 'vagina'.
Load More Replies...Pee doesn't come from a vagina. A woman's urethra is just below the clitoris.
Load More Replies...tisse man og tisse kone, its what its called in danish but its the words they told the todlers and its the only danish words they have for it else they use vagina and penis as nearly everyone ^^
Technically not correct.. our real terms are penis and vagina, just said differently. While the other is children's terms.
Ahahahah! True. Interestingly, the cooked / prepared fish has a completely different Sino-Korean word. (Like the difference between "pig" and "pork" in English)
In spanish too. Pez/pescado (pescado means literally fished)
Load More Replies...It's better than sea food -- at least Korean specifies that it's not a sea/water vegetable. Along that line, my grown son keeps saying he's going to open a restaurant with Land Food and Air Food to complement Seafood restaurants.
So far as I know in English it's the same for any animal that we eat, the English use the animal name while the French call it by the meat/cooked name
According to eGullet, it all goes back to the Norman conquest of Britain in 1066. When the French took over England, there became two ways of saying a whole lot of words, and from a gastronomic standpoint the French won out (as they usually do). This is likely because the lower-class Anglo-Saxons were the hunters (so we get the animal names from them), and the upper-class French only saw these animals on the dinner table (so we get the culinary terms from them).
Load More Replies...in turkish a gum (not the one you chew but the one in your mouth) is 'the meat of your teeth'
Sure, every living sentient being (including companion animals) is a piece of meat, and must be heinously tortured and suffer before it dies in anguish. Not funny, not funny at all.
In England we call them ladybirds. Bug is an American term, not an English term. We call insects, err... insects.
Btw, "bug" should be for Hemiptera, but it became a general term for invertebrates with exoskeleton (not only insects). Btw2, ladybug is NOT an Hemiptera
Load More Replies...Now this sounds like it has a nice fairy tale type of backstory.
Load More Replies...In Afrikaans it's Liewenheersbesie. Is that the same word you use?
Load More Replies...Wow, how did the little red lady bug garner so much religious connotation? Not to mention comparisons to farm animals with which they have literally nothing in common ?
Similar to German. Marienkäfer. Käfer is bug, so its Bug calles Marie I guess
Load More Replies...Dutch: kwal, sounds like someone being sick ;) also used as a swear word.
I listened to the BBC Crowd Science podcast about how different countries count and OMG Danish numbers are crazy! 😂
Load More Replies...Eternal debate between French people on one side and Belgian and some Swiss people on the other. The later use "septante" and "nonante" (literally "seventy" and "ninety"). But in their great logic they keep on using "quatre-vingt" (literally "four-twenty") instead of "huitante" ("eighty"). Only some Swiss people are logical till the end and use "huitante". If you want to fond some logic in the use of "eight-twenty-ten-seven", look for the vigesimal system.
1997 in Georgian: ten hundreds nine hundreds and four times twenty plus seventeen ათას ცხრაას ოთხმოცდაჩვიდმეთი atas tskhraas otkhmotsdachvidmeti
You're not fair. If you say "nineteen" in one word, you have to say "four-twenty-ten" in one also. :D
the way the french counts is crazy. https://www.youtube.com/watch?v=9rmBqIFeHN8
Oh wow.. wonder how much time a french person will have to spend to tell their complete birth date..
'Silent policemen' were the round (often yellow) raised objects in the middle of the road. This was the official name for them. While 'sleeping policemen' (for speed bumps) is a quite recent nickname, based on 'silent policemen'. 🙂
Load More Replies...they were called "Sleeping Policemen" in Britain - till they realised that no one slowed down for that.
Where i live in Canada, it's "dos d'âme", so "donkey's back" hahahah
Load More Replies...The term 'whisky' derives originally from the Gaelic 'uisge beatha', or 'usquebaugh', meaning 'water of life'. Gaelic is the branch of Celtic spoken in the Highlands of Scotland.
The Irish invented it, it's original name is 'uisce beatha' (with a 'c') and it derives from the Irish language, one of the languages of the Gaels, not from Scottish Gaelic. The Gaels being the Celtic Irish, Scots and Manx (Isle of Mann). Scottish Gaelic developed from Irish, as almost all Gaelic/Celtic Scots came from Ireland. The name Celtic isn't a language, it's a people. We all speak our own version of the Gaelic language.
Load More Replies...In our fairytails is a common quest "go to the midnight side and bring me the water of life". Lots of those are inspired in Germany. Midnight side means North (noon side is South because Sun is on South at noon). In those days to travel to Ireland and get back alive you had to be a badass hero.
Not only. In Cossacks times in Ukrainian lands the strong alcohol was called "okovyta", from "aqua vita"
Hand shoes does make sense, because the german word "Schuh" is based on an old word for "cover" or "sleeve".
Is that an actual language? Also, how does this sentence make sense at all?
I believe it's still the case in Croatia as well. I guess it came from German.
You're probably right. I just realized that for an embarrassingly long time I thought that the majority or at least some english speakers called them anti baby pills and that it came form the english language into german and croatian. I'm not really sure when or how I learned they're only called contraceptive pills (or just "the pill" depending on the context: a woman being on the pill) in english
Load More Replies...Erdapfel is more common is Austria, while Kartoffel is used more widely in Germany.
Load More Replies...And French, and I learned both at some point, although I'm not fluent. I don't remember if it's the same in Spanish, but for a long time I wondered why both languages coincidentally used the same crazy phrase. Then I realized you can't get much stranger than antidisestablishmentaianisim, which actually does make sense when you start to parse it out
Load More Replies...It's also used in Germany (noch feucht hinter den Ohren)
Load More Replies...Japanese and Korean babies have a large bluish spot on their butts that fade as the child grows.
I wasn't sure if you were joking and if I should fall for it or not. Decided to look it up because what the hell... It's actually a thing. They are called Mongolian spots... What a thing to learn.
Load More Replies...In Spanish, to say that you are experienced we have "the eggs peeled" or "the balls hairy already"
I know that the color blue is often associated with youth in Japan, it literally translates as "blue small year"
Probably not a lot of Irish stories written about sea anemones. Or rocks or tits.
If you literally translate "pineapple" in French it become "pomme de pin", which translated back in English means "pine cone".
In Spanish it's also pine cone (piña). Probably because it looks remotely similar.
Load More Replies...Ananas is the Arabic word for Pineapple. The cutest and funniest word in Arabic for a fruit is Mishmish which is apricots xD
Mishmish is one of the few Arabic words I know and I love it so much that I just use it for apricots no matter what language I speak ❤ And then I obviously proceed to describe which fruit I mean..
Load More Replies...Speaking of banana. Nearly everywhere its Banana or similar (Banane in German, Banan in Polish). But guess what it is in Turkish! :) - it's: Mus
We also use ananás, depends on the region, as both are indigenous names
Load More Replies...In Dutch: Christmas man (we celebrate "Sinterklaas" (St. Nicholas) on the 5th of December)
In Polish it's Gwiazdka or Gwiazdor, which is either a little star or a masculine star.... the name derives from the star of Bethlehem. Polish traditions are quite interesting. For example: we/they celebrate christmas on the 24th. The feast starts at around 5pm when the first star can be seen in the sky and it consists of exactly 12 dishes. There is no meat but lots of superstitions
For a long time it actually was someone dressed up as a goat who gave the kids christmas gifts in Sweden and Finland
I understand the reference to the Virgin Mary, but why chicken? Do you know? I tried googling it but couldn't find an explanation.
Load More Replies...I think the real translation is that we call gay people "Ladybugs" not in the other way
Load More Replies...Educate yourself. Cree is one of the most spoken indigenous languages in North America.
In Czech we have too options. One would be "God greet you" in English, the other one "Die, b***h."
I thought US Americans knew this. You use our word too. It's Gesundheit.
Sure we use it sometimes, but we are taught the 'translated' meaning - bless you, not the literal one.
Load More Replies...In French it's different depending on if it's the first, second or third time
Load More Replies...I can see why German isn't the international language of romance! Nipple isn't much better, though, to be honest!
You would use "Brustwarze" (breast wart) when talking to your doctor, otherwise it's also nipple in Germany :)
Load More Replies...Many languages don't differentiate between a wart and a nipple. In Croatian and Serian, they are both "bradavica".
I'm wondering right now if and how the words bradavica and bradica (little beard or little chin) are related
Load More Replies...When I lived in Germany, I was playing "name the body parts" with my boyfriend and you should have seen my face when I put together that "brustwarzen" meant "breast warts". I told him: "I am in total denial about breast warts... I don't have breast warts; you don't have breast warts - no one has breast warts! You will call them "nipples" or I will cuff you upside the head!" I mean... what language names warts before naming nipples... warts should be "skin nipples"!
Also Hungarian: Ne vegyél rá mérget! (Don't take poison on that.)
Load More Replies...Finnish: Älä nuolaise ennen kuin tipahtaa (Don't lick it before it drops)
Same in Dutch (sinaasappel or appelsien) and from Dutch (as far as I know) it was borrowed into many languages, including Russian.
Also borrowed in some parts of Germany: Apfelsine, but orange is more common today.
Load More Replies...Hebrew: golden apple (tapuach zahav) generally abbreviated as "tapuz"
In Hebrew, an orange is called "tapuz", which is an abbreviation of Tapuach Zahav, or "golden apple".
In the Caribbean is called China (pronounced Chee-nah) that means Chinese woman.
Sounds perfect as the album title of some experimental noise rock band. ♥
Load More Replies...I truly hate this style of writing a conversation where you have empty parts. Are we supposed to know what's going through your mind there?
I always picture the blank speaker woth a blank face or something like this face - 😮 maybe they're speechless? I'm not sure either!
Load More Replies...In Ojibwe, aakoziiwigamig: aakozii--he/she is sick wiigamig--built structure, building, lodge
I've never in my Hispanic life heard someone showering with an artichoke.. this is maybe from a very specific country or region, and not part of the common Spanish language, I think.
my Spanish teacher reminds us of "fingers of the toes" so much when I first saw it on the list I was like "it isn't weird at all", I still don't think it is weird.
Load More Replies...Englisch: Gear German: Tooth-wheel English: Spotlight German: Shine-thrower English: You annoy me German: You go me on the sack English: You are crazy German: You have one on the waffle
I think they meant that car is automobile = auto + mobile... auto for self and mobile for moving/movement
Load More Replies...Jidousha? Got confused for a second cos only remembered kuruma
Load More Replies...English: dragon Japanese: dragon English: dinosaur Japanese: fear dragon
fear dragon is terror lizard translated from Finnish :)
Load More Replies...More precise: Flying stuff(zeug) instead of thing (ding) You asked for it. Welcome to the german stuff section. Vehicle - Drive stuff; Swimming vehicle - Water drive stuff; Lighter - Fire stuff; Tool - work stuff; Oil cloth - oil stuff; Toy - play stuff
Same in Portuguese. Funny thing is rollercoaster in Russian is American slides.
"butterfly" itself sounds rather weird to non-native English spreakers
But you have to take into account that the butterflies flutter by.
Load More Replies...yea... night swarmers sound better, also I wonder what the other word is for a mosquito? Vampire? 🤔
Mosquito - mygg (norwegian) Idk If i can directly translate the Word..
Load More Replies...Butterfly is a type that got stuck. Initially named Flutter By, but a staffer typing notes mad a mistake.
That's because we don't use "Bother", but I guess there is no good translation for the verb "Chingar" haha
Load More Replies...In my Hispanic island, a really vulgar version: "véte al coño de tu madre" or "Go to your mother's c-nt." I apologize.
It is also called candy floss or fairy floss in English. In some places anyway.
Not really: They are spell a little bit diffently: Papa and Papá. So, thats not quite right
Nope. 'Potatoe' is 'la papa' in Latin American Spanish or 'la patata' in Iberian Spanish, but the Pope is 'el Papa'.
This one relies on capitalization which is even kookier. Pope in Spanish is El Pepe, but lowercase ‘el pepe’ is potato.
English: French fries Spanish: Papas fritas English: Fried Popes Spanish: Papas Fritas
No, that's "papá" with the stress on the 2nd syllable.
Load More Replies..."Ovo galado". Galo means c**k or rooster - the bird! :)
Load More Replies...Actually in English the sperm fertilises the egg, it can't be fertilised. It is the fertiliser. Sorry for being a pedant.
Load More Replies...Only in France. In French, "jeûner" means "to fast". Adding "dé-" to it = déjeuner, means "to undo the fast" or, as in English, to break the fast. I have no clue as to why the French decided to call their meals petit-déjeuner, déjeuner and dîner, whereas in Canada it's simply déjeuner (logically), dîner and souper, just like in the UK.
In French it is déjeuner (literally "breakfast") or petit-déjeuner ("little-breakfast") depending on what countey you are from. The reason is that for some Fremch-speaking countris "déjeuner" is lunch (eg: France) and for other it it is breakfast (eg: Switzerland and Belgium). In the lagger case, lunch is called "dîner", that means "diner" in French from France and dinner is called "souper" that means "late dinner"
And we also have a way of saying literally break fast (desjejum)
Load More Replies...it's more little breakfast, since "jeuner" is fasting. The confusion come from the fact that they use the term breakfast to say lunch. Which we do not in belgium
It's more sick persons sister. Krankenschwester. Sick sister is Kranke Schwester.
Load More Replies...both german when translated to Indonesia is what we said evey single time in here... German: Tooth Doctor Indonesia: Dokter Gigi German: Sick House Indonesia: Rumah Sakit
Well... dentist comes from the word "dent" wich in France means "tooth", so...
...Chinese isn't really a language. It's separated into Cantonese and Mandarin. Both have the same written language but I think most people who speak Mandarin use the simplified version but most characters should still be understandable.
Load More Replies...It's the name of a a suborder (or something like that, I'm no biologist) of bats.
Load More Replies...I just want to say that he said bat in chinese is completely wrong… It's not the same word. Lucky in Mandarin is 福. Bat is 蝠. Only the pronunciation is the same.
whats a fire chicken??? whats a bear cat??? whats an expectation goose?
The word used in Welsh is bwrw - generally "to hit". It's more like "rain is hitting". My partner is a native Welsh speaker.
Oxygen translated from Greek means acid-producer so Germans just translated the name. Same with Finnish, happihappo.
Happihappo is Finnish for oxygen? That's beautiful! "You need Happihappo to survive"
Load More Replies...Well German is "Sauerstoff". Sauer is sour but stoff would be substance (or cloth/ material). So it's Sour Substance and not stuff
Persian: same word for leg and foot. Also same word for hand and arm.
Maybe Darwin inspired from Japanese to search that we come from monkeys.
Same in Portuguese. And the whole garlic is called "garlic head" (cabeça de alho).
Knoblauch Zahn? Not entirely, it's garlic toes (Knoblauch Zehe)
Load More Replies...In Argentina, random little insects are "bichitos," but in Puerto Rico the same word means "little d***s." That's how different Spanish is from country to country.
here in Germany too: Wörterbuch -- (by the way, whats wrong about this - it's a book about words...) ^^
Load More Replies...Ok, but the word dictionary comes from Latin and literally means the same thing so... English just likes to Latinize everything to make it sound fancier than it is 😂
English tends to recklessly borrow words from any language.
Load More Replies...I guess its because the pee of diabetic taste like sugar. Doctors used to taste the pee of their patients for diagnosis purpose.
Load More Replies...In Croatian as well, but the proper medicinal name is still diabetes.
While there is the term Zuckerkrankheit most Germans say Diabetes.
Load More Replies...In Korea too. They use this term for seals, or the other animal that looks similar.
Load More Replies...Cotton candy is called "Old lady's hair" in some of the Indian languages as well.
For German it's more like cool closet (Kühlschrank), the iceing closet (Gefrierschrank) is the freezer
Load More Replies...Well, they were originally called an "ice box" in the U.S. . My grandparents called it that. And even my dad called it an ice box when I was a kid. This makes sense, as before modern refigeration, they literally WERE ice boxes. You had ice delivered, and used said ice to keep your perishables cold. And they did look kinda like modern fridges.
In America, it used to be called an icebox by people who grew up before electric refrigerators, since the earlier food storage devices was just a block of ice in a cabinet.
Polish: zgodnie z ruchem wskazówek zegara = in accordance with the movement of the clock hands
Where did you hear that? Sentido horario is the right way to say it, literally translated: the way of the clock
In Spain we say it as she posted. En el sentido de las agujas del reloj
Load More Replies...In Danish the mare rides you. You literally say "I've had the mare riding me". The mare being a being that takes you sexually against your will - and giving you evil dreams as a result.
The Dutch 'wentelteefjes' would be translated as 'little roll/turn bitches'.
No that's Dutch too but since Afrikaans is actually derived from Dutch the languages are very similar
Load More Replies...Well, that's the actual translation from greek. Hippos: horse, potamos: river
The word for strawberry is jordgubbe. Jord means earth and gubbe is old man. Gubbe used to mean small lump so the translation was originally small lump of the earth.
Load More Replies...Do you know WHY it's a Frisbee? "The Frisbie Pie Company was founded in 1871 by William Russell Frisbie in Bridgeport, Connecticut, when he bought and renamed a branch of the Olds Baking Company. The company was located on Kossuth Street in Bridgeport's East Side, where nearby schoolchildren tossed the plates around and yelled "Frisbie" to alert others to avoid the spinning tins. The game the children played made its way to nearby college campuses."
This one might be confusing. In Portuguese, both the name of the country (Peru) and the name of the bird (turkey) are the same: peru. Turkey, the country, is Turquia.
Load More Replies...False! In Spanish is F****t (mariquita). Saint Anthony's cow is other bug!
Dutch: 1. Grasscutter (Grasmaaier) 2. Lovely gentleman creature (Lieveheersbeestje) 3. Hundred six and fifty (honderszesenvijftig)
Wouldn't lovely Lords creature be more appropiate?
Load More Replies...I would translate Lieveheersbeestje als GoodLordsanimal, not Lovely Gentleman Creature
"Grass beating machine" would be a good ame for a vibrator. I'll get my coat.
That's because Lucifer was an early brand name for matches. It's a bit like how some people call all tissues "Kleenex" or some call all pistols "Browning's".
Load More Replies...Actually we in Austria love to teach everybody else to say "Oachkatzlschwoaf" wich is the tail of the squirrel^^
Load More Replies...Eek is an official word in Dutch: it was used for the preparation of leather. And consisted of.... the bark of an oak tree :)
Load More Replies...The Chinese word in Japanese: oh, you mean like those from Ghost in the Shell.
and in Dutch... Striking how often Dutch and German are alike... although we also share quite a lot of words that can lead to hilarious misunderstandings. Like bellen. (German: to bark V Dutch :to phone)
Load More Replies...Literally english word is derived from latin word ambulant which means ”walking”
Yep, I would not put beans in my wrap and I would not make a burrito only with veggies and chicken in a spinach "tortilla" (as an example)
Load More Replies...That is just a literal translation, though, and not the meaning of the word. 'I morgen' means tomorrow, 'morgen' means morning. As in English, really, as 'morrow' is the same word (ie same origin) as 'morning' and 'morgen'.
In Dutch it is Not normal (Para) Sun (Sol) = Parasol. It’s originally a French word but yeah.
Umbrella we call in Dutch Paraplu! Comes from the France: parpluie, which means against the rain.
Load More Replies...French : Parasol for sunny days and Parapluie for rainy days :)
Stop waters for a rainy day and stop sun for a sunny day.
Load More Replies...And my personal favorite from: - English: terrible idea - Polish: poroniony pomysł (your idea was a miscarriage )
English: leopard - Afrikaans: lazy horse... English: giraffe - Afrikaans: camel horse... English: cheetah - hunt lazy horse... English: honey badger - rattle
Tibetan has its share. Motorcycles are "magic horses" or "machine horses" (eastern dialect). Computers are also electric brains, or even more literally lightning brains. Turtles are bony frogs. Gloves are hand covers, socks are foot covers and condoms are penis covers. Libraries are book treasury houses. Hospitals are medicine houses. Planes are air-boats, and elephants are literally bix oxen.
Missing some italian pearls, like English : "what's your name?" - italian : "how you call you ?" - English : "How old are you ?" - Italian : "how many hears you have ?" :D oh and "how are you doing" becomes "how goes" in italian 😂
Peninsular Spanish (Castilian) has SO MANY incredible expressions. To say you're in a bad mood, you can say "estoy de mala leche" = "I'm of bad milk." To say you're going all in, you can say "de perdidos al río" = "from lost to the river." To express that something is surprising or incredible, you can say "cágate, lorito" = "s**t, little parrot." I'm a translator and this whole post is fascinating.
In Hebrew: "ani" means "me", "me" means "who", "who" means "he", and "he" means "she". Also, N is how you write the script letter "m" (mem).
English, half 12 (time) Swedish, half 1 Because it’s half TO the 1. Alway confirm what time you are meeting a Swede!
Same in Catalan but in quarters, so half past one is "two quarters of two"
Load More Replies...A few Dutch examples: English: French toast Dutch: Turning bitches. (Bitches as in female dogs though;-) ) English: Leopard Dutch: Lazy horse English: Seal Dutch: Sea Dog English: Moped (vehicle) Dutch: Mustache bike English: Ambulance Dutch: Burn again / Burn weather
French toast in Finnish is "poor knights" :). The recipe is a bit different, but still, what a name!
Load More Replies...Crocodile in Vietnamese means ugly fish and a shark is a fat fish. Always thought people were joking when I started to learn the language& thought they were all into that:D
Helicopter isn't called a lifting screwdriver in german, but a lift screwer (Hubschrauber).
Tibetan has its share. Motorcycles are "magic horses" or "machine horses" (eastern dialect). Computers are also electric brains, or even more literally lightning brains. Turtles are bony frogs. Gloves are hand covers, socks are foot covers and condoms are penis covers. Libraries are book treasury houses. Hospitals are medicine houses. Planes are air-boats, and elephants are literally bix oxen.
Missing some italian pearls, like English : "what's your name?" - italian : "how you call you ?" - English : "How old are you ?" - Italian : "how many hears you have ?" :D oh and "how are you doing" becomes "how goes" in italian 😂
Peninsular Spanish (Castilian) has SO MANY incredible expressions. To say you're in a bad mood, you can say "estoy de mala leche" = "I'm of bad milk." To say you're going all in, you can say "de perdidos al río" = "from lost to the river." To express that something is surprising or incredible, you can say "cágate, lorito" = "s**t, little parrot." I'm a translator and this whole post is fascinating.
In Hebrew: "ani" means "me", "me" means "who", "who" means "he", and "he" means "she". Also, N is how you write the script letter "m" (mem).
English, half 12 (time) Swedish, half 1 Because it’s half TO the 1. Alway confirm what time you are meeting a Swede!
Same in Catalan but in quarters, so half past one is "two quarters of two"
Load More Replies...A few Dutch examples: English: French toast Dutch: Turning bitches. (Bitches as in female dogs though;-) ) English: Leopard Dutch: Lazy horse English: Seal Dutch: Sea Dog English: Moped (vehicle) Dutch: Mustache bike English: Ambulance Dutch: Burn again / Burn weather
French toast in Finnish is "poor knights" :). The recipe is a bit different, but still, what a name!
Load More Replies...Crocodile in Vietnamese means ugly fish and a shark is a fat fish. Always thought people were joking when I started to learn the language& thought they were all into that:D
Helicopter isn't called a lifting screwdriver in german, but a lift screwer (Hubschrauber).

