A movie is like McDonald’s: wherever in the world you might go, you’ll get the exact same cinematographic Big Mac. Right? Wrong! A fun fact is that some of your favorite animated movies sometimes get small localized changes made to certain scenes so that they fit into a particular country’s cultural context much better.

Bored Panda has collected some of the most intriguing changes to Disney and Pixar animations in other countries that you might not have known about for you to enjoy. Remember to upvote your fave changes by smacking that upvote button. And if you’ve got any hidden details, Easter eggs, and localized changes that you know about that we haven’t shown, share them with the rest of our dear Pandas in the comment section!

Yucky broccoli being changed to green peppers in the Japanese version of ‘Inside Out’ is just the tip of the cinematographic iceberg. (According to Pixar artist David Lally, Japan likes broccoli but hates green peppers; meanwhile, I like both and I like to think of myself as a picky audience member.)

#1

Zootopia: Different Newscasters

Zootopia: Different Newscasters

Walt Disney Pictures Report

Sara Rodrigues
Community Member
1 month ago (edited)

I really like this change, using the animals native to their country :D

View More Replies...
View more comments
#2

Toy Story 2: Buzz Lightyear's Speech

Toy Story 2: Buzz Lightyear's Speech

Pixar Animation Studios Report

స్టీఫెన్ ఆండ్రూ
Community Member
1 month ago

It's good they changed it. We don't need to see the U.S.A. flag everywhere. It's a bit too much...

View More Replies...
View more comments
#3

Coco: Title Change In Brazil

Coco: Title Change In Brazil

In Brazil, the word 'cocô' means 'poop', therefore the title, as well as Mama Coco's name had to be changed.

Pixar Animation Studios Report

Marcio Chan Yu
Community Member
1 month ago

Portuguese native speaker here. "Coco" in portuguese means coconut, and "cocô" means poop. Personally I didn't think it was necessary to change the title.

View More Replies...
View more comments

Small changes like these really help bring a film’s message across far better. And it really makes you think about how we take a lot of things for granted, even though people from different cultures and countries might have a totally different take on life.

Of course, each and every change can eat up dozens (and sometimes even hundreds) of extra work hours. But I think that most of us can agree that being flexible in how certain scenes are handled makes the international audience more invested. Hats off to the animators, producers, and editors who do all the hard work.

#4

Inside Out: Riley's Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer

Inside Out: Riley's Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer

Pixar Animation Studios Report

ge pa
Community Member
1 month ago

actualy the rest of the world they call it football

Foxxy (The Original)
Community Member
1 month ago (edited)

Not in Australia, we call it soccer.

Load More Replies...
F. H.
Community Member
1 month ago

It was hockey in the German version, though. So "rest of the world" is wrong.

Queen fhk
Community Member
1 month ago

Even here in Africa, it's still the hockey

Load More Replies...
Kari Panda
Community Member
1 month ago

But... Hockey played such a big part in that movie? Did they change all of Riley‘s hockey playing? Oh, and that claim is wrong, it was definitely hockey in Germany, not soccer, despite soccer being incredibly famous here.

Findlay LAM la personne normale
Community Member
1 month ago

Bruh everyone chill in the comments I say football you say soccer let’s stay peaceful and not fall of our rocker

Tia Williams
Community Member
1 month ago

No, in the uk it’s still hockey

Queen fhk
Community Member
1 month ago

No i actually watched USA, CANADA version of hockey

Altea
Community Member
1 month ago

Football in Europe, including Ireland. Don't know about Italy

Dominika Dufková
Community Member
2 weeks ago

Czech republic have also Ice hockey, we are big fans due to Nagano 1998. :)

Saara-Elina Kaukiainen
Community Member
1 month ago

It was hockey in Finland too...

Sharon Hyatt
Community Member
1 month ago

Pretty accurate !

Donald Holder
Community Member
1 month ago

Hell soccer is even outdated America except for the F*****g "US Women's Soccer team."

Jung-ae Park
Community Member
1 month ago

This is hilarious. I am Korean living in Canada. Totally get it

Hans
Community Member
1 month ago

haha

Danieletc
Community Member
1 month ago

This comment is hidden. Click here to view.

Soccer loses, hockey faster, literally cooler.

F. H.
Community Member
1 month ago

I don't care for either of them, but hockey seems more interesting.

Load More Replies...
Eagle Girl
Community Member
1 month ago

This comment is hidden. Click here to view.

It IS The World Cup

View More Replies...
View more comments
#5

Inside Out: Riley Rejecting Broccoli vs. Green Peppers

Inside Out: Riley Rejecting Broccoli vs. Green Peppers

Pixar Animation Studios Report

Jaana Kaurisalo
Community Member
1 month ago

Green peppers are something that Japanese kids tend to hate the most.

View More Replies...
View more comments
#6

Moana: Released With A Different Title In Italy Due To A Controversial Adult Movie Actress With The Same Name

Moana: Released With A Different Title In Italy Due To A Controversial Adult Movie Actress With The Same Name

Walt Disney Animation Studios Report

troufaki13
Community Member
1 month ago

In Greece it's Vaiana

View More Replies...
View more comments

Disney and Pixar director Pete Docter told Tech Insider that in the particular case of ‘Inside Out’ the team wanted to make the ideas and emotions work for an international audience, not just a domestic one.

“We learned that some of our content wouldn’t make sense in other countries. For example, in Japan, broccoli is not considered gross. Kids love it. So we asked them, ‘What’s gross to you?’ They said green bell peppers, so we remodeled and reanimated three separate scenes replacing our broccoli with green peppers,” Docter said.

Of course, the broccoli change wasn’t the only one. One scene, where Riley’s dad’s mind was busy thinking about hockey during dinner, was changed to feature soccer because it’s an incredibly popular sport worldwide. Overall, Docter revealed that they localized 28 graphics across 45 different shots. And that’s just in one movie!

#7

Up: Paradise Falls vs. Hand Drawn Picture Of The Falls For Better Clarity

Up: Paradise Falls vs. Hand Drawn Picture Of The Falls For Better Clarity

Pixar Animation Studios Report

Soap
Community Member
1 month ago

That's a nice drawing :D

View More Replies...
View more comments
#8

Planes: Rochelle Changes Appearance Depending On Country

Planes: Rochelle Changes Appearance Depending On Country

DisneyToon Studios Report

Eagle Girl
Community Member
1 month ago

Funny to see how each country views women. In the US she wears pink & in Brazil, she's a bad a**.

View More Replies...
View more comments
#9

Monsters University: Cupcakes For English vs. International Viewers

Monsters University: Cupcakes For English vs. International Viewers

Pixar Animation Studios Report

Hans
Community Member
1 month ago

A bit lost, erm, in translation...

View More Replies...
View more comments
#10

Up: "My Adventure Book" Is Translated Into Different Languages

Up: "My Adventure Book" Is Translated Into Different Languages

Pixar Animation Studios Report

Mel.Sautori
Community Member
1 month ago

... and why wouldn’t they translate English words to the language of the country the movie is playing in? That just seems like a no brainer.

View More Replies...
View more comments
See Also on Bored Panda
#11

Cars: Agent Harv Has A Different Accent Depending On Country

Cars: Agent Harv Has A Different Accent Depending On Country

In the UK version, Harv is voiced by Jeremy Clarkson, who hosts the BBC show Top Gear.

Pixar Animation Studios Report

Steffen Beth
Community Member
1 month ago

Been a while since Clarkson hosted Top Gear, been The Grand Tour since 2016

View more comments
#12

Inside Out: Bing Bong Reads A Sign Out Loud

Inside Out: Bing Bong Reads A Sign Out Loud

Bing Bong reads the sign and points at it with his trunk. His movements have been reanimated to fit different languages.

Pixar Animation Studios Report

Noa S
Community Member
1 month ago

Hebrew :)

View More Replies...
View more comments
#13

Wreck It Ralph: Minty Zaki Becomes Minty Sakura In The Japanese Version Of The Movie

Wreck It Ralph: Minty Zaki Becomes Minty Sakura In The Japanese Version Of The Movie

Walt Disney Animation Studios Report

earringnut
Community Member
1 month ago

Does anyone on bored panda know why? I'm really curious.

View More Replies...
View more comments
#14

Ratatouille: The French Version Has The Letter That Remy Found Rewritten In French, Instead Of Just Adding The Subtitles

Ratatouille: The French Version Has The Letter That Remy Found Rewritten In French, Instead Of Just Adding The Subtitles

Pixar Animation Studios Report

ADHORTATOR
Community Member
1 month ago

A french chef would not write in english....

View More Replies...
View more comments
#15

Cars: Jeff Gorvette Changes Appearance And Is Based On Famous Race Drivers Of Different Countries

Cars: Jeff Gorvette Changes Appearance And Is Based On Famous Race Drivers Of Different Countries

In the Spanish version of the movie, Jeff becomes Fernando Alonso, who is voiced by a Spanish two-time Formula One World Champion with the same name.

In the Chinese version, his name is Long Ge, and his appearance resembles that of a Chinese flag.

Pixar Animation Studios Report

andate him
Community Member
1 month ago

R.I.P. Tom Magliozzi

View more comments
#16

Monsters University: Greek Letters As "Scary Font" For International Audiences

Monsters University: Greek Letters As "Scary Font" For International Audiences

Pixar Animation Studios Report

Capelli rosa e patate
Community Member
1 month ago

I like these ones. Changing it to a picture so nobody needs to pause it and figure out what it says. 😁

View More Replies...
View more comments
See Also on Bored Panda