A movie is like McDonald’s: wherever in the world you might go, you’ll get the exact same cinematographic Big Mac. Right? Wrong! A fun fact is that some of your favorite animated movies sometimes get small localized changes made to certain scenes so that they fit into a particular country’s cultural context much better.

Bored Panda has collected some of the most intriguing changes to Disney and Pixar animations in other countries that you might not have known about for you to enjoy. Remember to upvote your fave changes by smacking that upvote button. And if you’ve got any hidden details, Easter eggs, and localized changes that you know about that we haven’t shown, share them with the rest of our dear Pandas in the comment section!

Yucky broccoli being changed to green peppers in the Japanese version of ‘Inside Out’ is just the tip of the cinematographic iceberg. (According to Pixar artist David Lally, Japan likes broccoli but hates green peppers; meanwhile, I like both and I like to think of myself as a picky audience member.)

#1

Zootopia: Different Newscasters

Zootopia: Different Newscasters

Walt Disney Pictures Report

Sara Rodrigues
Community Member
3 months ago (edited)

I really like this change, using the animals native to their country :D

View More Replies...
View more comments
#2

Toy Story 2: Buzz Lightyear's Speech

Toy Story 2: Buzz Lightyear's Speech

Pixar Animation Studios Report

స్టీఫెన్ ఆండ్రూ
Community Member
3 months ago

It's good they changed it. We don't need to see the U.S.A. flag everywhere. It's a bit too much...

View More Replies...
View more comments
#3

Coco: Title Change In Brazil

Coco: Title Change In Brazil

In Brazil, the word 'cocô' means 'poop', therefore the title, as well as Mama Coco's name had to be changed.

Pixar Animation Studios Report

Sara Rodrigues
Community Member
3 months ago

But I think that every country changes the title to their own language, so other movies also have this as well

View More Replies...
View more comments

Small changes like these really help bring a film’s message across far better. And it really makes you think about how we take a lot of things for granted, even though people from different cultures and countries might have a totally different take on life.

Of course, each and every change can eat up dozens (and sometimes even hundreds) of extra work hours. But I think that most of us can agree that being flexible in how certain scenes are handled makes the international audience more invested. Hats off to the animators, producers, and editors who do all the hard work.

#4

Inside Out: Riley's Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer

Inside Out: Riley's Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer

Pixar Animation Studios Report

Hans
Community Member
3 months ago

haha

View more comments
#5

Inside Out: Riley Rejecting Broccoli vs. Green Peppers

Inside Out: Riley Rejecting Broccoli vs. Green Peppers

Pixar Animation Studios Report

Hans
Community Member
3 months ago

...which tells you a bit that children often merely reflect what their parents think.

View More Replies...
View more comments
#6

Moana: Released With A Different Title In Italy Due To A Controversial Adult Movie Actress With The Same Name

Moana: Released With A Different Title In Italy Due To A Controversial Adult Movie Actress With The Same Name

Walt Disney Animation Studios Report

troufaki13
Community Member
3 months ago

In Greece it's Vaiana

View More Replies...
View more comments

Disney and Pixar director Pete Docter told Tech Insider that in the particular case of ‘Inside Out’ the team wanted to make the ideas and emotions work for an international audience, not just a domestic one.

“We learned that some of our content wouldn’t make sense in other countries. For example, in Japan, broccoli is not considered gross. Kids love it. So we asked them, ‘What’s gross to you?’ They said green bell peppers, so we remodeled and reanimated three separate scenes replacing our broccoli with green peppers,” Docter said.

Of course, the broccoli change wasn’t the only one. One scene, where Riley’s dad’s mind was busy thinking about hockey during dinner, was changed to feature soccer because it’s an incredibly popular sport worldwide. Overall, Docter revealed that they localized 28 graphics across 45 different shots. And that’s just in one movie!

#7

Up: Paradise Falls vs. Hand Drawn Picture Of The Falls For Better Clarity

Up: Paradise Falls vs. Hand Drawn Picture Of The Falls For Better Clarity

Pixar Animation Studios Report

Soap
Community Member
3 months ago

That's a nice drawing :D

View More Replies...
View more comments
#8

Planes: Rochelle Changes Appearance Depending On Country

Planes: Rochelle Changes Appearance Depending On Country

DisneyToon Studios Report

Eagle Girl
Community Member
3 months ago

Funny to see how each country views women. In the US she wears pink & in Brazil, she's a bad a**.

View More Replies...
View more comments
#9

Monsters University: Cupcakes For English vs. International Viewers

Monsters University: Cupcakes For English vs. International Viewers

Pixar Animation Studios Report

Hans
Community Member
3 months ago

A bit lost, erm, in translation...

View More Replies...
View more comments
#10

Up: "My Adventure Book" Is Translated Into Different Languages

Up: "My Adventure Book" Is Translated Into Different Languages

Pixar Animation Studios Report

Natalia
Community Member
3 months ago

Where is the one in Greek?

View More Replies...
View more comments
See Also on Bored Panda
#11

Cars: Agent Harv Has A Different Accent Depending On Country

Cars: Agent Harv Has A Different Accent Depending On Country

In the UK version, Harv is voiced by Jeremy Clarkson, who hosts the BBC show Top Gear.

Pixar Animation Studios Report

Nicola Roberts
Community Member
3 months ago

My dad still calls me mate. Who knew he was copying stereotypical tropes. (UK here).

View more comments
#12

Inside Out: Bing Bong Reads A Sign Out Loud

Inside Out: Bing Bong Reads A Sign Out Loud

Bing Bong reads the sign and points at it with his trunk. His movements have been reanimated to fit different languages.

Pixar Animation Studios Report

Noa S
Community Member
3 months ago

Hebrew :)

View More Replies...
View more comments
#13

Wreck It Ralph: Minty Zaki Becomes Minty Sakura In The Japanese Version Of The Movie

Wreck It Ralph: Minty Zaki Becomes Minty Sakura In The Japanese Version Of The Movie

Walt Disney Animation Studios Report

earringnut
Community Member
3 months ago

Does anyone on bored panda know why? I'm really curious.

View More Replies...
View more comments
#14

Ratatouille: The French Version Has The Letter That Remy Found Rewritten In French, Instead Of Just Adding The Subtitles

Ratatouille: The French Version Has The Letter That Remy Found Rewritten In French, Instead Of Just Adding The Subtitles

Pixar Animation Studios Report

ADHORTATOR
Community Member
3 months ago

A french chef would not write in english....

View More Replies...
View more comments
#15

Cars: Jeff Gorvette Changes Appearance And Is Based On Famous Race Drivers Of Different Countries

Cars: Jeff Gorvette Changes Appearance And Is Based On Famous Race Drivers Of Different Countries

In the Spanish version of the movie, Jeff becomes Fernando Alonso, who is voiced by a Spanish two-time Formula One World Champion with the same name.

In the Chinese version, his name is Long Ge, and his appearance resembles that of a Chinese flag.

Pixar Animation Studios Report

Eagle Girl
Community Member
3 months ago

So in China, the car is a BMW?

View more comments
#16

Monsters University: Greek Letters As "Scary Font" For International Audiences

Monsters University: Greek Letters As "Scary Font" For International Audiences

Pixar Animation Studios Report

Capelli rosa e patate
Community Member
3 months ago

I like these ones. Changing it to a picture so nobody needs to pause it and figure out what it says. 😁

View More Replies...
View more comments
See Also on Bored Panda