ADVERTISEMENT

As a Lithuanian, I often find myself baffled by the way we translate foreign movie titles. In our country, Superbad became Hard NutsEternal Sunshine of the Spotless Mind was transformed to The Power of Feelings, and This is the End was renamed to Christmas Cakes, Drugs, and Sex. Turns out, we're not the only ones doing this.

Even though the task of translating a movie title to a local audience seems like a fairly simple one, handled by one of those fancy types who speak more than one language, it's really complex. So much so that it sometimes makes the story sound like a totally different thing. Continue scrolling this list by Bored Panda and see for yourself.

As one linguist said, while the practice of translation is always a work of adaptation, it is much more so when it comes to translating movie titles. For instance, how should the Russian villain in a typical Hollywood production be presented in Moscow cinemas? And what do we do about cultural references?

In addition, there is the fact that the title of a movie is supposed to summarize and condense a two-hour story. Therefore, the translator must rifle through nuances, overtones, examples of polysemy, as well as a number of other approaches.

#3

Meth Dad (Slovakia)

Meth Dad (Slovakia)

cinema.magic Report

Add photo comments
POST
A.M. Pierre
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

It sounds like the sitcom version of the show. “Next week on ‘Meth Dad’: Can Walter handle drug dealers, watching his kids for a day, AND his nosy neighbor? Find out on ‘Meth Dad’!”

View More Replies...
View more commentsArrow down menu

What makes it even more difficult is that the reader has no context to understand the translated title of the film; a title should be evocative and should work with no other references than its own semantic values and connotations. The translator can't use contextual elements to supplement or clarify the meaning.

ADVERTISEMENT

The translation of movie titles involves not only retaining/giving it meaning, but there are also rhythmic constraints (in this case, this comes closer to literary translation and more specifically, poetic) and commercial ones (bringing us closer to marketing translation). It's a minefield.

#4

It's Raining Falafel (Israel)

It's Raining Falafel (Israel)

Report

Add photo comments
POST
Oskar vanZandt
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

I think "Cloudy with the chance of Matzo Balls" has a nicer ring to it.

Dave P
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

lol. However Falafel is more common there given the 70% of Jews there with at least one grandparent who was a refugee from an arab country, and the 22% of Israel's population being Arab, this was a bit easier to work with. Plus it is the most common eaten street food there.

Load More Replies...
RoseTheMad
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

It's raining falafel! Hallelujah it's raining falafel! Honestly I'd be happy if it rained falafel. falafel is delicious.

Vicky Z
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

It would be interesting if it was a traditional plate for every country😂😂😂 so the Greek one could be: its raining mousaka!!!

elia 84631
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Not the Keftedes and it's the actual greek translation of the movie title

Load More Replies...
TheDankBoi 69
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In Spanish, it's called "Lluvia de Hamburguesas" which translates to "Hamburger Rain"

IAmKaLm
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Well atleast they did a good job at shortening that name

Cybele Spanjaard
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Both translations sounds pretty accurate..except falafel is not meat!! So "pretend balls from sky falling'.

Sam T Godfrey
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

That one's actually funny all around! Problem is, cheeseburgers are far from falafel! They are definitely not Kosher! Oh, and today is Shabbat during Pesach (Passover!) Chag Pesach Sameach! (I hope I got that right...)

mande.be
Community Member
3 years ago (edited) DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In Serbia: PADAĆE ĆUFTE = Meatballs will fall (ĆUFTE = Meatballs)

Mae Mosse
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

That definitely sounds like a different type of movie. More White House Down

Load More Replies...
Clarissa De Simoni
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In Italy it’s a mix of both: “Piovono polpette” (which translates to “It’s raining meatballs”)

Rebecca Surette
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

For some reason, never mind that falafel has no meat, this title makes me laugh.

Dario T.
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In italian it's "Piovono polpette", translated "It's raining meatballs"

Mária Dusová
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In Czech it´s: Cloudy with a chance of wheelbarrows (It´s raining wheelbarrows is Czech saying with the same meaning as "It´s raining cats and dogs)

Nadine
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Spain: "lluvia de albóndigas" ("Meatball rain", literally "rain of meatballs").

Ryan Michael
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

I feel like this is the only title on this list that somewhat corresponds with the actual movie title

View More Replies...
View more commentsArrow down menu
#6

Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)

Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)

Report

#7

Santa Is A Pervert (Czech Republic)

Santa Is A Pervert (Czech Republic)

Report

ADVERTISEMENT
#9

If You Leave Me, I'll Erase You (Italy)

If You Leave Me, I'll Erase You (Italy)

cinema.magic Report

ADVERTISEMENT
#10

My Partner With The Cold Snout (Germany)

My Partner With The Cold Snout (Germany)

Report

#12

Super Power Dare Die Team (China)

Super Power Dare Die Team (China)

Report

Add photo comments
POST
Vic
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Sounds like a catch phrase a power ranger would use..

View more commentsArrow down menu
#13

The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)

The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)

Report

#14

Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)

Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)

cinema.magic Report

Add photo comments
POST
Wyn Williams
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Works both ways, a Finnish film called girl you will be a star was translated to English as beauty and the beast :) the translator also changed a lot of what was said as apparently he didn't like the movie

View more commentsArrow down menu
#16

My Boyfriend Is A Psycho (Russia)

My Boyfriend Is A Psycho (Russia)

cinema.magic Report

#17

This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)

This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)

cinema.magic Report

ADVERTISEMENT
#18

Six Naked Pigs (China)

Six Naked Pigs (China)

Report

#20

The Hole Of Malkovich (Japan)

The Hole Of Malkovich (Japan)

Report

#21

If You Drink, Don't Marry! (Brazil)

If You Drink, Don't Marry! (Brazil)

cinema.magic Report

Add photo comments
POST
kathoco
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

France: Very bad trip (so the title is changed but it's still in English, not French)

View More Replies...
View more commentsArrow down menu
ADVERTISEMENT
#26

Captain Supermarket (Japan)

Captain Supermarket (Japan)

Report

#29

American Virgin Man (China)

American Virgin Man (China)

Report

#30

Full Of The Nuts (Germany)

Full Of The Nuts (Germany)

Report

#31

One Night Big Belly (China)

One Night Big Belly (China)

Report

#32

Excitement 1995 (China)

Excitement 1995 (China)

Report

#33

Mysterious Murder In Snowy Cream (China)

Mysterious Murder In Snowy Cream (China)

Report

ADVERTISEMENT
See Also on Bored Panda
#34

Sexy Dance (France)

Sexy Dance (France)

Report

Add photo comments
POST
Lucia B...
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Slovaks 'translated' this film to 'Let's Dance'. Up to this point I am still trying to understand why. My best guess is that there was a show with famous ppl dancing called 'Let's dance' and it was quite popular so they went with the same one..?? Possibly...

View more commentsArrow down menu
#35

A Twin Seldom Comes Alone (Germany)

A Twin Seldom Comes Alone (Germany)

Report

Add photo comments
POST
Helena Houzarová
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

The actual German original title is "Das Doppelte Löttchen" - that's the name of the Erich Kästner's book. I suppose the translator either didn't know the source, or actually knew it and considered it very different.

View More Replies...
View more commentsArrow down menu
#36

Satan Female Soldier (China)

Satan Female Soldier (China)

Report

Add photo comments
POST
Oskar vanZandt
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Sexist claptrap... she does the same things as her male counterparts... just better. :D

View more commentsArrow down menu
#37

Zany Son-In-Law, Zippy Grandkids, Sour Father-In-Law (Thailand)

Zany Son-In-Law, Zippy Grandkids, Sour Father-In-Law (Thailand)

Report

#38

Meetings And Failures In Meetings (Portugal)

Meetings And Failures In Meetings (Portugal)

Report

#39

The Eighth Passenger Three (Israel)

The Eighth Passenger Three (Israel)

Report

#40

Just Send Him To University Unqualified (China)

Just Send Him To University Unqualified (China)

Report

Add photo comments
POST
#41

Hey, Where Are The Babies? (Sweden)

Hey, Where Are The Babies? (Sweden)

Report

ADVERTISEMENT
See Also on Bored Panda
#43

Please, Do Not Touch The Old Women (Italy)

Please, Do Not Touch The Old Women (Italy)

Report

Add photo comments
POST
Fabio Di Pane Masi
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

This title is for the original '60s movie. This one has a better title: A joyful neo-Nazi comedy (Italy)

View more commentsArrow down menu
#44

Super Cool (Latin America)

Super Cool (Latin America)

Report

#45

Inspector Harry (France)

Inspector Harry (France)

Report

#46

Floppy Coppers Don’t Bite (Germany)

Floppy Coppers Don’t Bite (Germany)

Report

#47

Cat, Don't Touch His Hat! (Croatia)

Cat, Don't Touch His Hat! (Croatia)

Report

#49

Warm Shots (Czech Republic)

Warm Shots (Czech Republic)

Report

Add photo comments
POST
Evelína Zlá
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Hahaha... not true. It actually called "Žhavé výstřely" which is Hot shots.

View More Replies...
View more commentsArrow down menu
ADVERTISEMENT
See Also on Bored Panda
#51

Odd Couple, Wacky Trip, Go Together In Time For Birth (Thailand)

Odd Couple, Wacky Trip, Go Together In Time For Birth (Thailand)

Report

Add photo comments
POST
#53

Juno: Grow, Run & Stumble (Mexico)

Juno: Grow, Run & Stumble (Mexico)

Report