As a Lithuanian, I often find myself baffled by the way we translate foreign movie titles. In our country, Superbad became Hard NutsEternal Sunshine of the Spotless Mind was transformed to The Power of Feelings, and This is the End was renamed to Christmas Cakes, Drugs, and Sex. Turns out, we're not the only ones doing this.

Even though the task of translating a movie title to a local audience seems like a fairly simple one, handled by one of those fancy types who speak more than one language, it's really complex. So much so that it sometimes makes the story sound like a totally different thing. Continue scrolling this list by Bored Panda and see for yourself.

#1

Vaseline (Argentina)

Vaseline (Argentina)

Report

As one linguist said, while the practice of translation is always a work of adaptation, it is much more so when it comes to translating movie titles. For instance, how should the Russian villain in a typical Hollywood production be presented in Moscow cinemas? And what do we do about cultural references?

In addition, there is the fact that the title of a movie is supposed to summarize and condense a two-hour story. Therefore, the translator must rifle through nuances, overtones, examples of polysemy, as well as a number of other approaches.

#2

Big Liar (China)

Big Liar (China)

Report

#3

Meth Dad (Slovakia)

Meth Dad (Slovakia)

cinema.magic Report

A.M. Pierre
Community Member
2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

It sounds like the sitcom version of the show. “Next week on ‘Meth Dad’: Can Walter handle drug dealers, watching his kids for a day, AND his nosy neighbor? Find out on ‘Meth Dad’!”

View More Replies...
View more comments

What makes it even more difficult is that the reader has no context to understand the translated title of the film; a title should be evocative and should work with no other references than its own semantic values and connotations. The translator can't use contextual elements to supplement or clarify the meaning.

The translation of movie titles involves not only retaining/giving it meaning, but there are also rhythmic constraints (in this case, this comes closer to literary translation and more specifically, poetic) and commercial ones (bringing us closer to marketing translation). It's a minefield.

#4

It's Raining Falafel (Israel)

It's Raining Falafel (Israel)

Report

#5

Die Hard: Mega Hard (Denmark)

Die Hard: Mega Hard (Denmark)

Report

#6

Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)

Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)

Report

chi-wei shen
Community Member
2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

The original title sounded too x-rated for Malaysia.

View more comments
#7

Santa Is A Pervert (Czech Republic)

Santa Is A Pervert (Czech Republic)

Report

#8

Mom, I Missed My Plane (France)

Mom, I Missed My Plane (France)

cinema.magic Report

#9

If You Leave Me, I'll Erase You (Italy)

If You Leave Me, I'll Erase You (Italy)

cinema.magic Report

#10

My Partner With The Cold Snout (Germany)

My Partner With The Cold Snout (Germany)

Report

#11

The Urban Neurotic (Germany)

The Urban Neurotic (Germany)

cinema.magic Report

#12

Super Power Dare Die Team (China)

Super Power Dare Die Team (China)

Report

Vic
Community Member
2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Sounds like a catch phrase a power ranger would use..

View more comments
#13

The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)

The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)

Report

#14

Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)

Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)

cinema.magic Report

Wyn Williams
Community Member
2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Works both ways, a Finnish film called girl you will be a star was translated to English as beauty and the beast :) the translator also changed a lot of what was said as apparently he didn't like the movie

View more comments
#15

Knight Of The Night (Spain)

Knight Of The Night (Spain)

Report

#16

My Boyfriend Is A Psycho (Russia)

My Boyfriend Is A Psycho (Russia)

cinema.magic Report

#17

This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)

This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)

cinema.magic Report

denzoren
Community Member
2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

As much as I lol'ed at this, I prefer the original.

View more comments
#18

Six Naked Pigs (China)

Six Naked Pigs (China)

Report

#19

Son Of Devil (China)

Son Of Devil (China)

Report

#20

The Hole Of Malkovich (Japan)

The Hole Of Malkovich (Japan)

Report

#21

If You Drink, Don't Marry! (Brazil)

If You Drink, Don't Marry! (Brazil)

cinema.magic Report

kathoco
Community Member
2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

France: Very bad trip (so the title is changed but it's still in English, not French)

View More Replies...
View more comments
#22

His Powerful Device Makes Him Famous (China)

His Powerful Device Makes Him Famous (China)

Report

#23

Dimwit Surges Forth (Thailand)

Dimwit Surges Forth (Thailand)

Report

See Also on Bored Panda
#24

A Supertough Kangaroo (Spain)

A Supertough Kangaroo (Spain)

Report

#25

The Teeth From The Sea (France)

The Teeth From The Sea (France)

Report

#26

Captain Supermarket (Japan)

Captain Supermarket (Japan)

Report

#27

Pigs And Diamonds (Mexico, Spain)

Pigs And Diamonds (Mexico, Spain)

cinema.magic Report

#28

The Gun Died Laughing (Israel)

The Gun Died Laughing (Israel)

Report

#29

American Virgin Man (China)

American Virgin Man (China)

Report

#30

Full Of The Nuts (Germany)

Full Of The Nuts (Germany)

Report

Note: this post originally had 53 images. It’s been shortened to the top 30 images based on user votes.