ADVERTISEMENT

As a Lithuanian, I often find myself baffled by the way we translate foreign movie titles. In our country, Superbad became Hard NutsEternal Sunshine of the Spotless Mind was transformed to The Power of Feelings, and This is the End was renamed to Christmas Cakes, Drugs, and Sex. Turns out, we're not the only ones doing this.

Even though the task of translating a movie title to a local audience seems like a fairly simple one, handled by one of those fancy types who speak more than one language, it's really complex. So much so that it sometimes makes the story sound like a totally different thing. Continue scrolling this list by Bored Panda and see for yourself.

As one linguist said, while the practice of translation is always a work of adaptation, it is much more so when it comes to translating movie titles. For instance, how should the Russian villain in a typical Hollywood production be presented in Moscow cinemas? And what do we do about cultural references?

In addition, there is the fact that the title of a movie is supposed to summarize and condense a two-hour story. Therefore, the translator must rifle through nuances, overtones, examples of polysemy, as well as a number of other approaches.

#3

Meth Dad (Slovakia)

Meth Dad (Slovakia)

cinema.magic Report

Add photo comments
POST
a_m_pierre avatar
A.M. Pierre
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

It sounds like the sitcom version of the show. “Next week on ‘Meth Dad’: Can Walter handle drug dealers, watching his kids for a day, AND his nosy neighbor? Find out on ‘Meth Dad’!”

View More Replies...
View more commentsArrow down menu

What makes it even more difficult is that the reader has no context to understand the translated title of the film; a title should be evocative and should work with no other references than its own semantic values and connotations. The translator can't use contextual elements to supplement or clarify the meaning.

The translation of movie titles involves not only retaining/giving it meaning, but there are also rhythmic constraints (in this case, this comes closer to literary translation and more specifically, poetic) and commercial ones (bringing us closer to marketing translation). It's a minefield.

ADVERTISEMENT
#4

It's Raining Falafel (Israel)

It's Raining Falafel (Israel)

Report

#6

Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)

Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)

Report

#7

Santa Is A Pervert (Czech Republic)

Santa Is A Pervert (Czech Republic)

Report

ADVERTISEMENT
#9

If You Leave Me, I'll Erase You (Italy)

If You Leave Me, I'll Erase You (Italy)

cinema.magic Report

Add photo comments
POST
vikrant-talponkar avatar
luigi_soyyo avatar
master_minds9 avatar
denzoren
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Italy is basically exactly what the movie was about...very direct.

jorgey avatar
hedwards avatar
H Edwards
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In German the opposite - Vergiss mein nicht! meaning 'forget me not'. It's the name of the flower, which is the same as in English. If it were to mean 'don't forget me' it would be 'vergiss mich nicht' (I think)

Load More Replies...
an-gu avatar
Anna Banana
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Well to be fair it's not the easiest title to translate.

clarissadesimoni avatar
Clarissa De Simoni
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Italian here, I really don’t understand why movie titles translators ALWAYS choose something so different (most of the time even in the meaning) from the original title

giulia_3 avatar
Giulia
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

the italian translation (of the translation?) is "se mi lasci, ti cancello"

dmarsh avatar
Daniel Marsh
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

How did Italians react when they found out it wasn't a mafia movie?

southon avatar
Bobert Robertson
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

I mean, this is basically the plot of the movie so it's not wrong..

hedwards avatar
H Edwards
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In German it's Vergiss mein nicht! (Including the exclamation point) I remember going to see it at the cinema in Berlin when it came out and it took me ages to find the listing.

tommythebiker avatar
Thomas
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

This localized title is actually very frowned upon in Italy, because it is too... direct. Kinda lame, too.

alanwilkening avatar
Earl Grey
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

That’s a line from a very long poem by Alexander Pope (“Eloisa to Abelard”). It is quoted in the movie for goodness sake. Why would they not just use the correct translation of Pope’s own words? It is a reference to a mind that does not dwell upon problems of the past and which dissociates itself from any ingrained feelings, yielding true bliss, comparable to an “eternal sunshine.”

conniebohone avatar
Beans
Community Member
3 years ago (edited) DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Because the 'correct translation' wouldn't have sufficed. It would have confused audiences and would not have conveyed the intended idea. For example, there is no word for 'Sunshine' in Italian-- it is not directly translatable. Sunshine would be; 'raggi di sole,' or 'luce del sole' -- lit. 'rays of the sun' or 'light of the sun.' Same with 'spotless', there is no such word. The closest would be 'senza macchie' lit. 'without spots.' So I guess now you see why they didn't call it 'eternal light of the sun of the mind without spots'.... even if they had used the 'correct/official' translation of the poem (which I actually can't find in Italian, and I'm pretty sure didn't exist at the time) I doubt it would have made sense to most Italians.

Load More Replies...
View More Replies...
View more commentsArrow down menu
#10

My Partner With The Cold Snout (Germany)

My Partner With The Cold Snout (Germany)

Report

#12

Super Power Dare Die Team (China)

Super Power Dare Die Team (China)

Report

Add photo comments
POST
vikrant-talponkar avatar
Vic
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Sounds like a catch phrase a power ranger would use..

View more commentsArrow down menu
#13

The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)

The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)

Report

ADVERTISEMENT
#14

Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)

Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)

cinema.magic Report

Add photo comments
POST
wynwilliams avatar
Wyn Williams
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Works both ways, a Finnish film called girl you will be a star was translated to English as beauty and the beast :) the translator also changed a lot of what was said as apparently he didn't like the movie

View more commentsArrow down menu
#16

My Boyfriend Is A Psycho (Russia)

My Boyfriend Is A Psycho (Russia)

cinema.magic Report

#17

This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)

This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)

cinema.magic Report

#18

Six Naked Pigs (China)

Six Naked Pigs (China)

Report

#20

The Hole Of Malkovich (Japan)

The Hole Of Malkovich (Japan)

Report

#21

If You Drink, Don't Marry! (Brazil)

If You Drink, Don't Marry! (Brazil)

cinema.magic Report

Add photo comments
POST
kaoconno avatar
kathoco
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

France: Very bad trip (so the title is changed but it's still in English, not French)

View More Replies...
View more commentsArrow down menu
ADVERTISEMENT
See Also on Bored Panda
#26

Captain Supermarket (Japan)

Captain Supermarket (Japan)

Report

#29

American Virgin Man (China)

American Virgin Man (China)

Report

#30

Full Of The Nuts (Germany)

Full Of The Nuts (Germany)

Report

Note: this post originally had 53 images. It’s been shortened to the top 30 images based on user votes.