ADVERTISEMENT

As a Lithuanian, I often find myself baffled by the way we translate foreign movie titles. In our country, Superbad became Hard NutsEternal Sunshine of the Spotless Mind was transformed to The Power of Feelings, and This is the End was renamed to Christmas Cakes, Drugs, and Sex. Turns out, we're not the only ones doing this.

Even though the task of translating a movie title to a local audience seems like a fairly simple one, handled by one of those fancy types who speak more than one language, it's really complex. So much so that it sometimes makes the story sound like a totally different thing. Continue scrolling this list by Bored Panda and see for yourself.

#1

Vaseline (Argentina)

Vaseline (Argentina)

Report

As one linguist said, while the practice of translation is always a work of adaptation, it is much more so when it comes to translating movie titles. For instance, how should the Russian villain in a typical Hollywood production be presented in Moscow cinemas? And what do we do about cultural references?

In addition, there is the fact that the title of a movie is supposed to summarize and condense a two-hour story. Therefore, the translator must rifle through nuances, overtones, examples of polysemy, as well as a number of other approaches.

RELATED:
    #2

    Big Liar (China)

    Big Liar (China)

    Report

    #3

    Meth Dad (Slovakia)

    Meth Dad (Slovakia)

    cinema.magic Report

    A.M. Pierre
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It sounds like the sitcom version of the show. “Next week on ‘Meth Dad’: Can Walter handle drug dealers, watching his kids for a day, AND his nosy neighbor? Find out on ‘Meth Dad’!”

    View more comments
    ADVERTISEMENT

    What makes it even more difficult is that the reader has no context to understand the translated title of the film; a title should be evocative and should work with no other references than its own semantic values and connotations. The translator can't use contextual elements to supplement or clarify the meaning.

    The translation of movie titles involves not only retaining/giving it meaning, but there are also rhythmic constraints (in this case, this comes closer to literary translation and more specifically, poetic) and commercial ones (bringing us closer to marketing translation). It's a minefield.

    #4

    It's Raining Falafel (Israel)

    It's Raining Falafel (Israel)

    Report

    ADVERTISEMENT
    #5

    Die Hard: Mega Hard (Denmark)

    Die Hard: Mega Hard (Denmark)

    Report

    #6

    Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)

    Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)

    Report

    chi-wei shen
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The original title sounded too x-rated for Malaysia.

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #7

    Santa Is A Pervert (Czech Republic)

    Santa Is A Pervert (Czech Republic)

    Report

    #8

    Mom, I Missed My Plane (France)

    Mom, I Missed My Plane (France)

    cinema.magic Report

    ADVERTISEMENT
    #9

    If You Leave Me, I'll Erase You (Italy)

    If You Leave Me, I'll Erase You (Italy)

    cinema.magic Report

    Vic
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Italian version: Try it, I dare you..

    denzoren
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Italy is basically exactly what the movie was about...very direct.

    H Edwards
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In German the opposite - Vergiss mein nicht! meaning 'forget me not'. It's the name of the flower, which is the same as in English. If it were to mean 'don't forget me' it would be 'vergiss mich nicht' (I think)

    Load More Replies...
    Anna Banana
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Well to be fair it's not the easiest title to translate.

    Clarissa De Simoni
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Italian here, I really don’t understand why movie titles translators ALWAYS choose something so different (most of the time even in the meaning) from the original title

    Giulia
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    the italian translation (of the translation?) is "se mi lasci, ti cancello"

    Daniel Marsh
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    How did Italians react when they found out it wasn't a mafia movie?

    Among Us
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Italy: You mama'd your last mia

    Bobert Robertson
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I mean, this is basically the plot of the movie so it's not wrong..

    Sam T Godfrey
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Works for me! I don't understand the original anyway!

    Eric Forster
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That sounds like something my ex-girlfriend would say.

    RealSans666
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    made by the doki doki literature club

    H Edwards
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In German it's Vergiss mein nicht! (Including the exclamation point) I remember going to see it at the cinema in Berlin when it came out and it took me ages to find the listing.

    Thomas
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This localized title is actually very frowned upon in Italy, because it is too... direct. Kinda lame, too.

    Earl Grey
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That’s a line from a very long poem by Alexander Pope (“Eloisa to Abelard”). It is quoted in the movie for goodness sake. Why would they not just use the correct translation of Pope’s own words? It is a reference to a mind that does not dwell upon problems of the past and which dissociates itself from any ingrained feelings, yielding true bliss, comparable to an “eternal sunshine.”

    Beans
    Community Member
    4 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Because the 'correct translation' wouldn't have sufficed. It would have confused audiences and would not have conveyed the intended idea. For example, there is no word for 'Sunshine' in Italian-- it is not directly translatable. Sunshine would be; 'raggi di sole,' or 'luce del sole' -- lit. 'rays of the sun' or 'light of the sun.' Same with 'spotless', there is no such word. The closest would be 'senza macchie' lit. 'without spots.' So I guess now you see why they didn't call it 'eternal light of the sun of the mind without spots'.... even if they had used the 'correct/official' translation of the poem (which I actually can't find in Italian, and I'm pretty sure didn't exist at the time) I doubt it would have made sense to most Italians.

    Load More Replies...
    View more comments
    #10

    My Partner With The Cold Snout (Germany)

    My Partner With The Cold Snout (Germany)

    Report

    ADVERTISEMENT
    #11

    The Urban Neurotic (Germany)

    The Urban Neurotic (Germany)

    cinema.magic Report

    #12

    Super Power Dare Die Team (China)

    Super Power Dare Die Team (China)

    Report

    Vic
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Sounds like a catch phrase a power ranger would use..

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #13

    The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)

    The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)

    Report

    #14

    Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)

    Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)

    cinema.magic Report

    Wyn Williams
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Works both ways, a Finnish film called girl you will be a star was translated to English as beauty and the beast :) the translator also changed a lot of what was said as apparently he didn't like the movie

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #15

    Knight Of The Night (Spain)

    Knight Of The Night (Spain)

    Report

    #16

    My Boyfriend Is A Psycho (Russia)

    My Boyfriend Is A Psycho (Russia)

    cinema.magic Report

    ADVERTISEMENT
    #17

    This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)

    This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)

    cinema.magic Report

    denzoren
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    As much as I lol'ed at this, I prefer the original.

    View more comments
    #18

    Six Naked Pigs (China)

    Six Naked Pigs (China)

    Report

    ADVERTISEMENT
    #19

    Son Of Devil (China)

    Son Of Devil (China)

    Report

    #20

    The Hole Of Malkovich (Japan)

    The Hole Of Malkovich (Japan)

    Report

    ADVERTISEMENT
    #21

    If You Drink, Don't Marry! (Brazil)

    If You Drink, Don't Marry! (Brazil)

    cinema.magic Report

    kathoco
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    France: Very bad trip (so the title is changed but it's still in English, not French)

    View more comments
    #22

    His Powerful Device Makes Him Famous (China)

    His Powerful Device Makes Him Famous (China)

    Report

    ADVERTISEMENT
    #23

    Dimwit Surges Forth (Thailand)

    Dimwit Surges Forth (Thailand)

    Report

    #24

    A Supertough Kangaroo (Spain)

    A Supertough Kangaroo (Spain)

    Report

    ADVERTISEMENT
    #25

    The Teeth From The Sea (France)

    The Teeth From The Sea (France)

    Report

    #26

    Captain Supermarket (Japan)

    Captain Supermarket (Japan)

    Report

    ADVERTISEMENT
    #27

    Pigs And Diamonds (Mexico, Spain)

    Pigs And Diamonds (Mexico, Spain)

    cinema.magic Report

    #28

    The Gun Died Laughing (Israel)

    The Gun Died Laughing (Israel)

    Report

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #29

    American Virgin Man (China)

    American Virgin Man (China)

    Report

    #30

    Full Of The Nuts (Germany)

    Full Of The Nuts (Germany)

    Report

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #31

    One Night Big Belly (China)

    One Night Big Belly (China)

    Report

    #32

    Excitement 1995 (China)

    Excitement 1995 (China)

    Report

    respulero
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    not bad after reading all other chinese titles

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #33

    Mysterious Murder In Snowy Cream (China)

    Mysterious Murder In Snowy Cream (China)

    Report

    Raven Sheridan
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Sounds like the name of a painting in an art gallery.

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #34

    Sexy Dance (France)

    Sexy Dance (France)

    Report

    Lucia B...
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Slovaks 'translated' this film to 'Let's Dance'. Up to this point I am still trying to understand why. My best guess is that there was a show with famous ppl dancing called 'Let's dance' and it was quite popular so they went with the same one..?? Possibly...

    View more comments
    #35

    A Twin Seldom Comes Alone (Germany)

    A Twin Seldom Comes Alone (Germany)

    Report

    Helena Houzarová
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The actual German original title is "Das Doppelte Löttchen" - that's the name of the Erich Kästner's book. I suppose the translator either didn't know the source, or actually knew it and considered it very different.

    View more comments
    #36

    Satan Female Soldier (China)

    Satan Female Soldier (China)

    Report

    Oskar vanZandt
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Sexist claptrap... she does the same things as her male counterparts... just better. :D

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #37

    Zany Son-In-Law, Zippy Grandkids, Sour Father-In-Law (Thailand)

    Zany Son-In-Law, Zippy Grandkids, Sour Father-In-Law (Thailand)

    Report

    Oskar vanZandt
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That's quite the mouthful! "Zany Family" would have sufficed...

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #38

    Meetings And Failures In Meetings (Portugal)

    Meetings And Failures In Meetings (Portugal)

    Report

    #39

    The Eighth Passenger Three (Israel)

    The Eighth Passenger Three (Israel)

    Report

    denzoren
    Community Member
    4 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    So I'm guessing the first one was "The Eighth Passenger"

    View more comments
    #40

    Just Send Him To University Unqualified (China)

    Just Send Him To University Unqualified (China)

    Report

    kjorn
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    China government really hate USA people.

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #41

    Hey, Where Are The Babies? (Sweden)

    Hey, Where Are The Babies? (Sweden)

    Report

    Vic
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Sounds like a sequel to Dude, where's my car.

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #42

    007 Dies Twice (Japan)

    007 Dies Twice (Japan)

    Report

    #43

    Please, Do Not Touch The Old Women (Italy)

    Please, Do Not Touch The Old Women (Italy)

    Report

    Fabio Di Pane Masi
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This title is for the original '60s movie. This one has a better title: A joyful neo-Nazi comedy (Italy)

    View more comments
    #44

    Super Cool (Latin America)

    Super Cool (Latin America)

    Report

    earringnut
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Makes sense. Not really a weird translation.

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #45

    Inspector Harry (France)

    Inspector Harry (France)

    Report

    ADVERTISEMENT
    #46

    Floppy Coppers Don’t Bite (Germany)

    Floppy Coppers Don’t Bite (Germany)

    Report

    #47

    Cat, Don't Touch His Hat! (Croatia)

    Cat, Don't Touch His Hat! (Croatia)

    Report

    Noemie Houtekie-N'Da
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Just throwing it out there: That cat in the hat looks horrifying.

    View more comments
    #48

    17-Year Old Girl's Medical Chart (Japan)

    17-Year Old Girl's Medical Chart (Japan)

    Report

    ADVERTISEMENT
    #49

    Warm Shots (Czech Republic)

    Warm Shots (Czech Republic)

    Report

    Evelína Zlá
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Hahaha... not true. It actually called "Žhavé výstřely" which is Hot shots.

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #50

    Urban Neurotic (Germany)

    Urban Neurotic (Germany)

    Report

    #51

    Odd Couple, Wacky Trip, Go Together In Time For Birth (Thailand)

    Odd Couple, Wacky Trip, Go Together In Time For Birth (Thailand)

    Report

    #52

    Super Speeding Cleaning Evil Accounts (Thailand)

    Super Speeding Cleaning Evil Accounts (Thailand)

    Report

    ADVERTISEMENT
    #53

    Juno: Grow, Run & Stumble (Mexico)

    Juno: Grow, Run & Stumble (Mexico)

    Report

    ADVERTISEMENT