ADVERTISEMENT

As a Lithuanian, I often find myself baffled by the way we translate foreign movie titles. In our country, Superbad became Hard NutsEternal Sunshine of the Spotless Mind was transformed to The Power of Feelings, and This is the End was renamed to Christmas Cakes, Drugs, and Sex. Turns out, we're not the only ones doing this.

Even though the task of translating a movie title to a local audience seems like a fairly simple one, handled by one of those fancy types who speak more than one language, it's really complex. So much so that it sometimes makes the story sound like a totally different thing. Continue scrolling this list by Bored Panda and see for yourself.

As one linguist said, while the practice of translation is always a work of adaptation, it is much more so when it comes to translating movie titles. For instance, how should the Russian villain in a typical Hollywood production be presented in Moscow cinemas? And what do we do about cultural references?

In addition, there is the fact that the title of a movie is supposed to summarize and condense a two-hour story. Therefore, the translator must rifle through nuances, overtones, examples of polysemy, as well as a number of other approaches.

#3

Meth Dad (Slovakia)

Meth Dad (Slovakia)

cinema.magic Report

Add photo comments
POST
a_m_pierre avatar
A.M. Pierre
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

It sounds like the sitcom version of the show. “Next week on ‘Meth Dad’: Can Walter handle drug dealers, watching his kids for a day, AND his nosy neighbor? Find out on ‘Meth Dad’!”

View More Replies...
View more commentsArrow down menu

What makes it even more difficult is that the reader has no context to understand the translated title of the film; a title should be evocative and should work with no other references than its own semantic values and connotations. The translator can't use contextual elements to supplement or clarify the meaning.

The translation of movie titles involves not only retaining/giving it meaning, but there are also rhythmic constraints (in this case, this comes closer to literary translation and more specifically, poetic) and commercial ones (bringing us closer to marketing translation). It's a minefield.

ADVERTISEMENT
#4

It's Raining Falafel (Israel)

It's Raining Falafel (Israel)

Report

#6

Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)

Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)

Report

#7

Santa Is A Pervert (Czech Republic)

Santa Is A Pervert (Czech Republic)

Report

ADVERTISEMENT
#9

If You Leave Me, I'll Erase You (Italy)

If You Leave Me, I'll Erase You (Italy)

cinema.magic Report

#10

My Partner With The Cold Snout (Germany)

My Partner With The Cold Snout (Germany)

Report

#11

The Urban Neurotic (Germany)

The Urban Neurotic (Germany)

cinema.magic Report

Add photo comments
POST
anne_juergens avatar
I’m A Black Cat
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

German title translations are stupid often enough, but this one is spot on

bobtheshbleh avatar
bob shbleh
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Easy for them to just reuse this title for all his movies then!

dietlemnsnapple avatar
Amy Cohen
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

“Urban Neurotic?” Isn’t that just code for “NY Jew?” I can say that. I am one.

debrarobinson_2 avatar
Debra Robinson
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

This is what Eric and Kitty were supposedly watching on That 70s Show.

enea avatar
Enea
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

What?! I had no idea it was called anything else but urban neurotic. Germans developed a whole sociologist genre from this film and Woody Allen's personality. Absolutely amazing.

agnesmendel avatar
Anni
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

I am aware of many film titles that have weird German equivalents - this one was new to me, though. One of my favourites: "Rope" by Hitchcock is "Cocktail für eine Leiche" in German, i.e. "Cocktail for a corpse"... 🤷

cyberchook avatar
Cybele Spanjaard
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Oh gawd so true.. detest this man's continued totally neurotic themes..is this American? }How did he become so popular with all that drama and crazy neuroses?..yucky yuck yuck

samtgodfrey3 avatar
Sam T Godfrey
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

You sure that's the German title and not the name of the starring actor?

koryo_1988 avatar
Signe Manat Hansen
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

I scrolled down far enough to see the headline and not the picture and I was like "this is a Woody Allen movie for sure"

View More Replies...
View more commentsArrow down menu
#12

Super Power Dare Die Team (China)

Super Power Dare Die Team (China)

Report

Add photo comments
POST
vikrant-talponkar avatar
Vic
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Sounds like a catch phrase a power ranger would use..

View more commentsArrow down menu
#13

The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)

The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)

Report

ADVERTISEMENT
#14

Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)

Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)

cinema.magic Report

Add photo comments
POST
wynwilliams avatar
Wyn Williams
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Works both ways, a Finnish film called girl you will be a star was translated to English as beauty and the beast :) the translator also changed a lot of what was said as apparently he didn't like the movie

View more commentsArrow down menu
#16

My Boyfriend Is A Psycho (Russia)

My Boyfriend Is A Psycho (Russia)

cinema.magic Report

#17

This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)

This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)

cinema.magic Report

#18

Six Naked Pigs (China)

Six Naked Pigs (China)

Report

#20

The Hole Of Malkovich (Japan)

The Hole Of Malkovich (Japan)

Report

#21

If You Drink, Don't Marry! (Brazil)

If You Drink, Don't Marry! (Brazil)

cinema.magic Report

Add photo comments
POST
kaoconno avatar
kathoco
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

France: Very bad trip (so the title is changed but it's still in English, not French)

View More Replies...
View more commentsArrow down menu
ADVERTISEMENT
#26

Captain Supermarket (Japan)

Captain Supermarket (Japan)

Report

#29

American Virgin Man (China)

American Virgin Man (China)

Report

#30

Full Of The Nuts (Germany)

Full Of The Nuts (Germany)

Report

#31

One Night Big Belly (China)

One Night Big Belly (China)

Report

#32

Excitement 1995 (China)

Excitement 1995 (China)

Report

#33

Mysterious Murder In Snowy Cream (China)

Mysterious Murder In Snowy Cream (China)

Report

ADVERTISEMENT
See Also on Bored Panda
#34

Sexy Dance (France)

Sexy Dance (France)

Report

Add photo comments
POST
luccca93 avatar
Lucia B...
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Slovaks 'translated' this film to 'Let's Dance'. Up to this point I am still trying to understand why. My best guess is that there was a show with famous ppl dancing called 'Let's dance' and it was quite popular so they went with the same one..?? Possibly...

View more commentsArrow down menu
#35

A Twin Seldom Comes Alone (Germany)

A Twin Seldom Comes Alone (Germany)

Report

Add photo comments
POST
hekko avatar
Helena Houzarová
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

The actual German original title is "Das Doppelte Löttchen" - that's the name of the Erich Kästner's book. I suppose the translator either didn't know the source, or actually knew it and considered it very different.

View More Replies...
View more commentsArrow down menu
#36

Satan Female Soldier (China)

Satan Female Soldier (China)

Report

Add photo comments
POST
dutchvanzandt avatar
Oskar vanZandt
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Sexist claptrap... she does the same things as her male counterparts... just better. :D

View more commentsArrow down menu
#37

Zany Son-In-Law, Zippy Grandkids, Sour Father-In-Law (Thailand)

Zany Son-In-Law, Zippy Grandkids, Sour Father-In-Law (Thailand)

Report

#38

Meetings And Failures In Meetings (Portugal)

Meetings And Failures In Meetings (Portugal)

Report

#39

The Eighth Passenger Three (Israel)

The Eighth Passenger Three (Israel)

Report

#40

Just Send Him To University Unqualified (China)

Just Send Him To University Unqualified (China)

Report

Add photo comments
POST
#41

Hey, Where Are The Babies? (Sweden)

Hey, Where Are The Babies? (Sweden)

Report

#43

Please, Do Not Touch The Old Women (Italy)

Please, Do Not Touch The Old Women (Italy)

Report

Add photo comments
POST
fabiodipanemasi avatar
Fabio Di Pane Masi
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

This title is for the original '60s movie. This one has a better title: A joyful neo-Nazi comedy (Italy)

View more commentsArrow down menu
ADVERTISEMENT
See Also on Bored Panda
#44

Super Cool (Latin America)

Super Cool (Latin America)

Report

#45

Inspector Harry (France)

Inspector Harry (France)

Report

#46

Floppy Coppers Don’t Bite (Germany)

Floppy Coppers Don’t Bite (Germany)

Report

#47

Cat, Don't Touch His Hat! (Croatia)

Cat, Don't Touch His Hat! (Croatia)

Report

#48

17-Year Old Girl's Medical Chart (Japan)

17-Year Old Girl's Medical Chart (Japan)

Report

#49

Warm Shots (Czech Republic)

Warm Shots (Czech Republic)

Report

Add photo comments
POST
spacebunny2016 avatar
Evelína Zlá
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Hahaha... not true. It actually called "Žhavé výstřely" which is Hot shots.

View More Replies...
View more commentsArrow down menu
#51

Odd Couple, Wacky Trip, Go Together In Time For Birth (Thailand)

Odd Couple, Wacky Trip, Go Together In Time For Birth (Thailand)

Report

Add photo comments
POST
#53

Juno: Grow, Run & Stumble (Mexico)

Juno: Grow, Run & Stumble (Mexico)

Report

See Also on Bored Panda