ADVERTISEMENT

Everyone can agree, especially non-native speakers, that the English language can get very tricky. Most of us know the feeling of being puzzled by the strange spelling rules and grammar of this language, but the truth is, every native language has its own peculiarities. So if you think that the funny idioms in English are bad enough, check out this hilarious Twitter thread of the weirdest phrases and their literal meanings.

Started by the Twitter user @jazz_inmypants who asked people to share their favorite non-English funny sayings, the thread was quickly filled with unexpected responses, most of them reminding us how strange some mother tongues are. Scroll below to read the idioms and their meanings.

More info: twitter.com

RELATED:
    #3

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    channndler96 Report

    Add photo comments
    POST
    lokusgirl avatar
    Anna von Überwald
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Bacon" is not really correct. "Speck" is the fatty part of bacon, therefore you can also refer to you belly fat as "Speck" instead of "Fett" (fat). Literal translation: grief fat

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    #5

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    luisa0797 Report

    Add photo comments
    POST
    trixigperson3 avatar
    Trixie Argh
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The real quote actually is "great minds think alike, though fools seldom differ"

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    #8

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    Kair0s Report

    Add photo comments
    POST
    crabcrab avatar
    Hans
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    May I add: "Mit dem ist nicht gut Kirschen essen", literally "With this guy you cannot easily eat cherries", means that you will encouter a crumpy person.

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    ADVERTISEMENT
    ADVERTISEMENT
    #9

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    ooblyjubily Report

    Add photo comments
    POST
    chi-weishen avatar
    chi-wei shen
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It should be written "wurst" instead of "Wurst". The noun Wurst means Sausage but the adjective wurst means it doesn't matter. (In German all nouns start with an uppercase letter.)

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    #10

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    AwaisLeghari27 Report

    Add photo comments
    POST
    susannaental_1 avatar
    Dynein
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Germanversion: Milchmädchenrechnung; lit. "milk maid's calculation". It's based on a small folk tale of a milk maid thinking about what she'll buy with the money she'll get for the milk, and what she'll buy for the money when selling THAT etc - and then she spills the milk.

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    #11

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    uselessaroace Report

    Add photo comments
    POST
    falkedesaladil avatar
    Caridina Japonica
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    There are a lot of funny descriptions for remote or unattractive places in germany. Such as "Da liegt der Hund begraben" (This is where the dog has been buried) or "Da willst du nicht tot überm Zaun hängen" (You don't want to hang dead over the fence)

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    #14

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    aplayner Report

    Add photo comments
    POST
    kjorn avatar
    Kjorn
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    you can also says: pousser du vieux avec du neuf (pushing old stuff with new stuff) :-)

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #17

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    Jocelyn1617 Report

    Add photo comments
    POST
    tejeda187 avatar
    Andres Tejeda
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Being Mexican I heard this a lot as a child. Trying to explain this to my non-Spanish speaking friends was really funny.

    View more commentsArrow down menu
    #18

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    gemlizard Report

    Add photo comments
    POST
    javier1976 avatar
    Javier del Rios
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I usually say "Febo asoma", which would translate to something like "morning has broken" or something (febo is another name for the sun).

    View more commentsArrow down menu
    #20

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    absolutgrace Report

    Add photo comments
    POST
    susannaental_1 avatar
    Dynein
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That might be problematic to say these days, but I love it. Very succinct and rather self-explanatory.

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #25

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    youmissedascot Report

    Add photo comments
    POST
    puppylovela avatar
    PanditoBandito
    Community Member
    5 years ago (edited) DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'm just going to say "your goats have run to the mountain!"

    View more commentsArrow down menu
    #28

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    suvisolja Report

    #29

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    5by5nina Report

    Add photo comments
    POST
    susannaental_1 avatar
    Dynein
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    German "alles in Butter" means "everything is alright". Back in the days, fragile things were transported in butter (as in, you poured molten butter over it and then transported the whole hardened block).

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    #30

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    PellPiper Report

    Add photo comments
    POST
    sgaelle_facebook avatar
    Ryukei_Panda
    Community Member
    5 years ago (edited) DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Endearment terms in French are pretty weird when you think about it. \1 mon petit chou /chouchou = my little cabbage /cabbage-cabbage (for both genders) 2\ ma puce = my flee (parents to their daughter or boyfriend to their girlfriend) \3 * mon lapin = my rabbit (I mostly hear older people call their grandchild like this) >> That's for the most common ones!

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu

    Note: this post originally had 46 images. It’s been shortened to the top 30 images based on user votes.