ADVERTISEMENT

Everyone can agree, especially non-native speakers, that the English language can get very tricky. Most of us know the feeling of being puzzled by the strange spelling rules and grammar of this language, but the truth is, every native language has its own peculiarities. So if you think that the funny idioms in English are bad enough, check out this hilarious Twitter thread of the weirdest phrases and their literal meanings.

Started by the Twitter user @jazz_inmypants who asked people to share their favorite non-English funny sayings, the thread was quickly filled with unexpected responses, most of them reminding us how strange some mother tongues are. Scroll below to read the idioms and their meanings.

More info: twitter.com

#1

People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

thonarys Report

Neill Powell
Community Member
6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

More fun ones (yes I am fully fluent in Afrikaans, being a Bil-lingual South African): "Jy is besig om 'n kort stok in die hol van 'n groot leeu te druk" Means: Back off/ Watch out/ Watch your step "You're busy poking the A-hole of a big lion with a short stick" "Jy gaan kak" You're literally in huge trouble/You're going to get hurt. Usually as a warning to anther person "Your going to poop (yourself)" "So Skeef soos 'n sewe-rand noot" They're gay. "Skeef" = skew = slang for gay "as skew as a 7 Rand note" there are no 7 Rand banknotes" usually only used in a social environment when someone is asking, and you're actually friends with the person that is gay. "So skeef soos pienk gras" They're gay. "As skew as pink grass"

Load More Replies...
Mita Ghosh
Community Member
6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

The literal one sounds so badass ...😂😂

HANS
Community Member
6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

I wonder how the lion feels?

Francis Kinder
Community Member
6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Funny thing, in Portuguese we have a similar expression: "cutucar onca com vara curta" - it literally translates to poking a jaguar with a short stick!

elfin
Community Member
Premium
6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Great visual.

Milena
Community Member
6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Kort stokkie is the trick here :))

Amanda Ammermann
Community Member
6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Im gonna use the literal meaning from now on lmao

View more comments
RELATED:
    #2

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    sergiodeprado Report

    Vic
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'm borrowing this one..

    NotMe
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Jamás en la vida escuché eso xd

    Isabelle
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In French : "Etre fainéant comme une couleuvre". Means : Being lazy like a grass snake.

    Rivkaka
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Tarzan only wears a loin cloth (a piece of leather protecting the dangly bits, more like a skirt than underwear). So Tarzans tailor is really taking its time to make something for Tarzan to wear...

    Load More Replies...
    knittin' kitten
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Of course he did it must have been Kala who else would I mean she raised him

    Load More Replies...
    View more comments
    #3

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    channndler96 Report

    Anna von Überwald
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Bacon" is not really correct. "Speck" is the fatty part of bacon, therefore you can also refer to you belly fat as "Speck" instead of "Fett" (fat). Literal translation: grief fat

    Dynein
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    @Mira Maier: dict.cc says Speck translates to bacon. BUT! When talking about a living being, not just a piece of meat, Speck (bacon) and Fett (fat) are equivalent. So in this context, calling it grief fat is indeed a better translation - it's the non-muscle weight you gain from overeating.

    Load More Replies...
    Rae of sun
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This also works in afrikaans if you say “kommerspek” -worry bacon

    View more comments
    #4

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    MaireadMRWalsh Report

    The Girl on Fire
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'm saying "what an odd place to find a lobster" irl from now on

    Ani Archeron
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    nick cage saying this. i dont why but. nick cage saying this.

    tuzdayschild
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "What an odd place to find a lobster" is going to be my next tee shirt.

    Bea
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    think it actually means, 'rare is the place where you would find lobster.' and its not a question.

    Simone-Catherine O’Riordan
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Being Irish, and living here all my life, I can't even say that lol pity I can't speak my own language though but this is gas. Rofl

    Eduardo Amaral
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    in portuguese : o mundo é um penico / the world is a chamber-pot

    meow point1
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I imagined someone saying this to Zoidberg.

    Ira Rahmawati
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Indonesian: The world isn't as small as the 'kelor' leaves.

    Paulina
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Everyone will find their lobster! <3

    Wij
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    don't boil me.....cuz i'm still alive! Iraq lahbsta!

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #5

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    luisa0797 Report

    Trixie Argh
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The real quote actually is "great minds think alike, though fools seldom differ"

    Monika Soffronow
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "“Great minds think alike.” The extended phrase: “Great minds think alike, though fools seldom differ.” When two friends have the same idea, one (or both) of them is likely to pipe up with the common version of the phrase. Next time, you can retort with this extended version — the etymology of which is mostly unknown — to put them back into their place: It’s foolish people, not great minds, that are more likely to have the same banal thoughts all the time." from: https://www.apartmenttherapy.com/7-common-sayings-that-dont-mean-what-you-think-they-mean-245885

    Load More Replies...
    Hans
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It is a rather typical sarcastic statement, as you find several others in German. What about "Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln". It might be similar to "fortune favors fools" and literally means "The most stupid farmers harvest the biggest potatoes".

    comboplush
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It is not really meant to indicate that you are actually dumb. It is more are shared sentiment, like saying "ah the two of us again", with some affection in it, especially if you just said something in unison.

    I I
    Community Member
    5 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    i thought the same thing...............

    Eduardo Amaral
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    we ceretainly prefer the difference too . In portuguese we say : cada cabeça sua sentença / each mind, different thought (or two heads , two ideas)

    Janet Factor
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It’s “great minds run in the same channel,” and “fools think alike.”

    Lucy Shupe
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I think the German translation explains Trump and his supporters.

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #6

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    firebirdasusual Report

    AloofFox
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Cats!!! I’d be happy at this party.

    A B C
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Right? I care more about cats than about people :'D

    Load More Replies...
    HANS
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Four cats walk into a bar ...

    Ellen78
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Dutch we say 'anderhalve man en een paardenkop', which means 'one and a half man and a horse's head'.

    Lievetje
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Funny, we say 'twee man en een paardenkop', meaning 'two men and a horse's head'

    Load More Replies...
    Nerenahd Dhaneren
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Portuguese: só tem uns gatos pingados. Translation = there are only some dropped cats.

    María Hermida
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Argentinian Spanish they say this, too! Probably a direct translation from Italian.

    Signe Jørgensen
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Danish we would say: To ludere og en lommetyv which means two hookers and a pickpocket.

    Ana Vaz
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Hahaha in Spanish we use "Cuatro gatos locos" translated as "four crazy cats" to mean the exact same thing

    Eduardo Amaral
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Portugal we say "meia dúzia de gatos pingados" / "half a dozen of droped cats" BUT do you know what is a gato pingado ? It means the undertaken (refers to the outfit of an undertaken) so... the expression means a little more : this is not a party ... it is a funeral and with no family or friends

    Laura Zaini
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    i confirm we use this a lot :)

    View more comments
    #7

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    nerderized Report

    Ani Archeron
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    imagine the tardis rejecting itself out its own doors

    knittin' kitten
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'm just picturing a house folding itself inside out like a sock

    Gloria Elena Gil
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The image for the average spanish speaking portraits the person throwing the contents of the house out the window...

    TYG3RZ0777
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    this is some black hole c**p, wtf

    galaxy_s.g
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In reality it comes from the image on a potential lottery winner throwing all his (old) belongings out of the window in exchange for the new ones in an going all out buying spree

    Kai
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    When I was a kid I couldn't understand this everytime mum says. I ran to my bedroom and hide my toys so they wouldnt get throwed LOL

    Ira Rahmawati
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Indonesian: Slamming one's own bones

    sandroreis
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Argentina its means that you spent lots of money in something, especially in a big party!

    View more comments
    #8

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    Kair0s Report

    Hans
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    May I add: "Mit dem ist nicht gut Kirschen essen", literally "With this guy you cannot easily eat cherries", means that you will encouter a crumpy person.

    knittin' kitten
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Althougj a Pony Farm isn't exactly what I would consider easy either have you ever tried to take care of a pony it's not a dog lol

    Nicky OldfieldDesciple
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Pony farms are not easy. You try having to get up early EVERY MORNING including Christmas morning to clean out the stables.

    Up All Night
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Maybe it's meant to evoke memories from childhood when visiting and riding ponies i.e. having fun without a care (obviously it's not fun when you are the one looking after them).

    Load More Replies...
    louis porter
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Who moves from a country with ponies to a non-pony country?

    Analyn Lahr
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I didn't think pony farms would be easy.

    Petra
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Az élet nem habostorta!"

    Lien Vanhecke
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Dutch: het leven is geen ponykamp

    Aksa
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Polish bułka z masłem. Literal: a roll with butter English: easy peasy lemon squeezy :)

    Harleen
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This sounds like something Lemony Snicket would say

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #9

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    ooblyjubily Report

    chi-wei shen
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It should be written "wurst" instead of "Wurst". The noun Wurst means Sausage but the adjective wurst means it doesn't matter. (In German all nouns start with an uppercase letter.)

    Monika Soffronow
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "The saying "das ist mir wurscht", which probably says: It does not matter, just as it does not matter with what a sausage is filled. Another interpretation refers to the two equal ends of the sausage (all has an end, only the sausage has two). It is therefore indifferent at which end they are cut first. The style of speech comes from the student language at the beginning of the 19th century. Important note: Despite its origin from sausage (Wurst). The wurst in das ist mir wurst/wursch is written in small letters." from: https://german.stackexchange.com/questions/34797/das-ist-mir-wurst-etymologie-bedeutung/34800

    Load More Replies...
    Jakub Koziorek
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Czech republic we have this too. "Je mi to buřt."

    Nicoline Smits
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Funny, German's cousin Dutch has an almost identical say to express disinterest: Het zal me worst wezen.

    Sanne H.
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Something similar in Dutch: "Het zal me worst wezen"; "It shall be sausage to me"

    Lara Verne
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Seems like german and czech have a lot of similar phases :D

    Ursula Hubert Lawrence
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I also love the expression Leck mich am Ärmel, which means in essence kiss my a*s. Literal meaning is lick my sleeve

    Isa Car
    Community Member
    5 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Pretty sure that is just the version for when small children are around. Similar to "Scheibenkleister" (pane paste), when little ears are not to hear "s**t". :)

    Load More Replies...
    Dynein
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    One popular German saying is "Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei", which I think is just a longer version of saying "everything ends at some point". Literal meaning: Everything has one/an end, only (the) sausage has two. (works better in German because "one end" and "an end" both translate to "ein Ende" )

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #10

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    AwaisLeghari27 Report

    Dynein
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Germanversion: Milchmädchenrechnung; lit. "milk maid's calculation". It's based on a small folk tale of a milk maid thinking about what she'll buy with the money she'll get for the milk, and what she'll buy for the money when selling THAT etc - and then she spills the milk.

    Aksa
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Polish: Myślał indor o niedzieli a w sobotę łeb mu ścięli. Literal: The turkey thought about Sunday and they cut their head on Saturday. English: Today's peacock is tomorrow's feather duster. It's an old idiome, my Grandma used it.

    Load More Replies...
    Kenny Kulbiski
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Don't count your chickens before their hatched would be a closer English saying.

    Mariana Schneider
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Or as we say in Brazil, don't count the egg in the chicken's a*s.

    Load More Replies...
    Beatrice Alighieri
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Brazilian portuguese version: "Contar com os ovos na bunda da galinha". Literal: To take for granted the eggs still in the chicken's butt.

    Magdalena Chmielewska
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Polish: ,Nie łów ryb przed siecią’ - same meaning which literally translates to ‘don’t fish before you get the fishing net’

    Isabelle
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In French : "Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué". Means : Sell the bear fur before having killed it.

    Wil Vanderheijden
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Dutch: "Je moet de huid van de beer niet verkopen voor je hem geschoten hebt." Means exactly the same.

    Load More Replies...
    Ula
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    El cuento de la lechera :)

    GFSTaylor
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Closer English equivalent is "don't count your chickens before they've hatched."

    David Bolívar Gómez
    Community Member
    6 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In spanish "you are counting the chickens before they hatch"

    KatHat
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Surely a better English equivalent is "Don't get ahead of yourself"?

    Snober
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Bhains is buffalo not cow

    View more comments
    #11

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    uselessaroace Report

    Caridina Japonica
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    There are a lot of funny descriptions for remote or unattractive places in germany. Such as "Da liegt der Hund begraben" (This is where the dog has been buried) or "Da willst du nicht tot überm Zaun hängen" (You don't want to hang dead over the fence)

    comboplush
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Don't forget "Am Arsch der Welt". At the butt of the world.

    Load More Replies...
    Mariana Schneider
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Brazil it's where Judas lost his boots.

    Sill Marien
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    polish version is literally "where the devil says >good nigt<"

    Ira Rahmawati
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Indonesian: Where the genies abandon their own children

    Load More Replies...
    Janek
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    in Polish, if want to put it in funny way, we say "tam gdzie psy dupami szczekają", literal transcription is "where dogs barks with their asses" 😅

    Aksa
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Another words: gdzie wrony zakręcają. Where crows turn

    Load More Replies...
    David Bolívar Gómez
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Venezuela we use "the place where the Sun is plugged"

    Lara Verne
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    We have similar phrase in czech: Kde lišky dávají dobrou noc Literal: Place, where foxes bid you good night.

    Markus Holstein
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In German a really remote place would also be referred to as "der Arsch der Welt" - "the a**e of the world". And in some Eastern European language (probably Romanian, but I'm not quite sure) they have that wonderful expression "Where bears f**k"

    Andrea Budai
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The same is used in Slovak language, probably taken from German. :)

    Aleksandra Piątkowska
    Community Member
    5 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Polish we also have a version of a saying that mean a very remote place: Gdzie bocian zawracają a psy dupami szczekają which translates into Where storks turn back and dogs bark with their asses

    View more comments
    #12

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    Mister_Almond Report

    Dinetk
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Dutch they are called ‘zwembandje’: inflatable ring

    Amoureuse
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Finnish they're "jenkkakahvat", "Jenkka handles". Jenkka is a dance that I'm unable to translate but however you need to get a proper hold of your dancing partner :"D

    Lil Bare
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This would be the catholic bavarian version of the protestant prussian 'grief fat' LOL love' em hedonist catholics

    knittin' kitten
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    If my hips were gold I'd be a millionaire

    LuckyL
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Coming from Germany, I didn't know the expression - love handles -- I also really like that ^^

    Jo Bebe
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I like hip gold a lot better !!

    Jack Lambrecht
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I suppose tho some makes since, as it is referring to love handles- making the comparison of sagging fat to dropping gold, gold no doubt used for a heavy substance

    Cucaburra
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'm German and I could imagine it may come from past times when it was really a sign of wealth if you had a fuller figure.

    Hard 2 Guess
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I must be at least millionaire.

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #13

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    _atreep_ Report

    Ana Vaz
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I would add "Estoy hablando con el dueño del circo, no con los monos" which translates to "I'm speaking to the circus owner, not the monkeys", meaning the same thing

    Up All Night
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Ok, we should use this in ALL other languages, it's hilarious.

    Load More Replies...
    Janine B.
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I German when someone interrupts you we also say: Wenn der Kuchen redet, schweigen die Krümel. Which means: When the cake talks the crumbs have to be silent. :)))

    Lara Harris
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I think the closer English phrase is "who died and made you boss?"

    Ryan-James O'Driscoll
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The same as the English phrase "Who put 20p in you?"

    comboplush
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I love this and wonder how this saying came into being.

    ispeak catanese
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I love using this one to describe busybodies!

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #14

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    aplayner Report

    Kjorn
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    you can also says: pousser du vieux avec du neuf (pushing old stuff with new stuff) :-)

    Sill Marien
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    (pushing old stuff with new stuff) would be ours "I already sit on the first one" :D

    Load More Replies...
    Sanne H.
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Dutch, we're knitting a brown sweater.... ("een bruine trui breien) :-D

    Vilkas
    Community Member
    6 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Personal favourite I have to poop euphemism - it's touching cotton.

    Ryukei_Panda
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Quite an old saying... In French, we have a lot of slang to say 'to poop'... ;)

    Marina Wack
    Community Member
    6 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'm Franch and I never heard that one haha Btw it's "Le" cigare not "la". :)

    Joannie Goulet
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Never heard it either but I'm in Quebec so it may be a "regional" thing.

    Load More Replies...
    David Jeu
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    La taupe au guichet. Meaning :I have to poop. Literally : the mole is at the desk.

    Karl Dupart
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    For me, it's more "j'ai la taupe qui frappe à la porte" ; literal : "i have the mole who knocks on the door".

    Load More Replies...
    Julien
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'm french, it's not "la cigare" but "LE cigare"

    adam salmon
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    not sure of this is universal, but in my south african english circle we call this "turtle necking"

    ispeak catanese
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    OMG! 5 years of French and never learned this!

    View more comments
    #15

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    VictoriaMatamo2 Report

    Dynein
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That thought makes me extremely uncomfortable...

    Lara Verne
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    There is similar phrase in czech: Rodit ježky - birthing hedgehogs :D

    Daniel (ShadowDrakken)
    Community Member
    6 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    They're squash. And they have a numbing chemical in them (toxic until cooked). It's a really weird experience cutting them up, and weirder eating them. They have an apple-like flavor though.

    Annemarie van der Westhuysen
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Ha ha ha! When someone is stressing, I say they're pooping pineapples (in English) - same idea!

    Country Nana
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The Mexicans I know say "dar luz" (give light to) for giving birth. That's interesting

    Paola Martz
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Yep, it's a very interesting term!, Also, the act of "dar a luz" it's know as "Alumbramiento" (enlightenment).

    Load More Replies...
    Richard Pickman
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Here in Czech republic we have something similar. We say "rodit ježky" what literally means "to birth hedgehogs" but the meaning is slightly different. For examle if the person I talk with is not very intelectually skilled I say to it "budu z tebe rodit ježky" what literally means "you are so stupid I'll got a heartattack".

    Jon Wong
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    and when a friend ask you a favor of something difficult, you can respond, " let me pull it out of my a*s..."

    View more comments
    #16

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    A_Rich7 Report

    ispeak catanese
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I took it to mean "dancing with one's own sister" or even a nun.

    Ana Vaz
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Exactly, it actually means that something is boring (more than disappointing) as dancing with your own sister.

    Load More Replies...
    louis porter
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Some guys might be into that sort of thing...

    Carolina Marshall
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    As a Chilean I love our saying! We have hundreds!

    Hard 2 Guess
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I going to go ahead and say it. Literal meaning is pretty useless in Alabama. Down vote away.

    Robert Ryan
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Maybe, but you haven't seen my sister!

    Piou
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In French a similr expression is "ça ne casse pas trois pattes à un canard" (it doesn't brel three legs to a duck).

    Russian Otaku
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    So someone's sister is a s**t dancer

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #17

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    Jocelyn1617 Report

    Andres Tejeda
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Being Mexican I heard this a lot as a child. Trying to explain this to my non-Spanish speaking friends was really funny.

    Ana Vaz
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    So cute, we end it with "si no sana hoy sanara mañana", which translates to "heal heal, frog's butt, if it doesn't heal today will heal tomorrow"

    Gloria Elena Gil
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I would say the literal translation is more like "Heal, heal little frog's tail.

    Nadja Lambacher
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Aww in German it's heal heal little goose.

    Wyndmere
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Just ‘cause it rhymes. Its similar to: “?Que pasa calibasa? Nada, nada limonada” - Spanish. Meaning: “Wazzup? Nuthin’.” Literal: “What’s happening pumpkin? Nothing lemonade.”

    Paola Martz
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    My mum up to the date tell me that "¿Qué pasa, calabaza?", But not the lemonades part :p

    Load More Replies...
    comboplush
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That's cute, it has butts, butts make little ones giggle -> part of the healing already done!

    Val/Malibu/Dante/Bob
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Oml the fact that i didnt get this before then is mind blowing

    Clare Sutton
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    When I was a kid and hurt myself my nan used to say (to make me feel better) "It'll be a pig's foot in the morning". I'm from Liverpool, no idea if this is a Scouse thing...

    Mascha Claessens
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Reminds me of my grandmother... (Dutch). When I got some small injury while playing, she'd always (jokingly) say "Als je dáármee onder een trein komt..." (loosely translated: "Imagine being run over by a train with thát injury"), or "dat is wel over voordat je een jongetje [of meisje] bent" ("it will be over before you turn into a boy [or girl]"). XD

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #18

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    gemlizard Report

    Javier del Rios
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I usually say "Febo asoma", which would translate to something like "morning has broken" or something (febo is another name for the sun).

    Up All Night
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    How could they not translate "burdel" into "brothel" 😁

    #19

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    modestmolerat Report

    Enes Şahin
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This is little bit wrong in the original mango tree was a flag pole and not sister , your wife

    Kenny Kulbiski
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I like the creativity of this one. I'm gonna remember it in case I'm ever invited to the White House.

    Öz Deniz Boro
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    No there is not. Mango is not common in Turkey's geography. Could it be pine tree? There is an insult saying I planted a pine tree in your mother's vagina and you can go and collect the cones though.

    Sarah van Oost
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The one who ever even came up with this phrase... :-O, so many questions!

    Ryo Bakura
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Would the tree be relocated first?

    KT Trondsen
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    LOL Something in punjab like this as well! I'll make a bed in your mothers vagina and f your sister in it. It's the worst thing you can ever say to someone in that language apparently!

    View more comments
    #20

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    absolutgrace Report

    Dynein
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That might be problematic to say these days, but I love it. Very succinct and rather self-explanatory.

    Niito
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Even not being appropiate, I assure you it's still a common saying.

    Load More Replies...
    Ritchat
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Got the monkey one too in germany: "Nicht mein Affe, nicht mein Zirkus".

    comboplush
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    But I think it only got popular/introduced in the recent years, after "not my monkey, not my circus" gained popularity, too. I had never heard about it before until recently. We rather used "Man muss sich nicht jede Hose anziehen" = You don't need to wear (put on) every pair of trousers.

    Load More Replies...
    Evaldas Ilginis
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Lithuanian: ne mano kiaulės, ne mano pupos. Literally: not my pigs, not my beans

    Ana Vaz
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Over here we say "Juego a la loteria y me salen letras" which translates to "I gamble or bet on lottery and get letters" meaning the same thing, having such a bad luck that instead of numbers you get letters

    Martin Storm-Olsen
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Norwegian: Å parkere tøflene English meaning: To pass away Literal: To park one's slippers Norwegian: Å tråkke i salaten English meaning: Really made a mess of the situation Literal: To step in the salad

    Pittsburgh rare
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    There's a somehow related one: "Éramos pocos y parió la abuela" English: on top of everything, we now have more problems Literal: we were few of us and grandma gave birth

    anarkzie
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Red said that in Orange is the new black.

    Dynein
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Midget is an old term for humans who never grow to be a normal size, and in the old days, it was common for circuses to have "weird" people (midgets, bearded women, siamese twins, people missing limbs performing everyday tasks, etc) as part of the program. Their weirdness was the core of their performance, so a midget growing normal size would likely leave the circus.

    Load More Replies...
    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #21

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    paudotcom Report

    Alexander Mannsfeld
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Not on the point. Only when surprised in a negative sense. "I belief I'm dreaming" also is just a literal translation of "Ich glaub ich träume", which is in German either positive or negative surprise (intonation becomes important here :-D)

    Janine B.
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Or: Ich glaub mein Hamster bohnert. I believe my hamster's waxing / polishing (the floor).

    ADVERTISEMENT
    #22

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    valoless Report

    Lilli
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    ...well then. I actually read that.

    Cristian Petrescu
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Românian we say "te învârți că un coi într-o căldare" literally means "you are going round like a testicle in a pot "

    Pirun Chitrudi amphai
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The IKEA lingonberry jam would never be the same again

    Chris Mugea
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Similar one in Romanian for when you're lost, shuffling around not knowing what to do. "Te invarti ca un coi intr-o galeata". Which literally translates to: You're spinning around like a testicle in a bucket.

    Kenny Kulbiski
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Great. Now every time I see a lingonberry..........

    Petteri Taro
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The story behind this phrase: "Pillu" was actually in 1600s a tool that was used to separate lingonberries out of all the other trash. Nowadays "Pillu" is a casual term for a vagina, just like pussy in English.

    A B C
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I don't even know what a lingonberry is O.o

    Keela Ainsworth
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That is the most Finnish thing I have ever read

    View more comments
    #23

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    diana_dulces Report

    KatHat
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Making sheep's eyes" at someone was an old phrase in English too.

    Magdalena Chmielewska
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Polish: ‘Robić maślane oczy’, ‘to get the buttery eyes’

    Aybike Avşar
    Community Member
    5 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Ölü koyun gibi bakmak" is a phrase we use in Turkish, which means "looking at someone or something stupidly, blankly because you didn't get what's going on". It's literal translation is "looking like a dead sheep"

    Sandra Pinto
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Ahah in Portugal we say "Não olhes para mim com olhos de carneiro mal morto!" And the meaning is quite similar. "Don't look at me with your half dead lamb eyes". XD

    Eduardo Amaral
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    in Portugal we say something alike : look someone with the eyes of a lamb not tottally killed :( (cordeiro mal morto)

    Jill
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Uh..sounds kind of stalkerish to me...

    María Hermida
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    No. It's kind of look as someone trying to make him/her feel pity for you, usually to get something, or because you did something wrong and you want to be forgiven. It usually implies the "beheaded lamb" is a little insincere and manipulative.

    Load More Replies...
    View more comments
    #24

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    wiiingeeet26 Report

    comboplush
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That is a brillant description of taking a nap. :D

    Janine B.
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Germany we also use the phrase: Ich muss an der Matratze lauschen. Meaning you're really tired a have to sleep. Literally it's: I have to hearken / listen to the mattress.

    Markus Holstein
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    German: "Sich auf's Ohr hauen" - "To pound oneself on the ear" probably indicating a rather vehement motion of jumping into one's bed

    Eduardo Amaral
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    quick snap in Portugal : pass over the embers :)

    Paola Martz
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In mexican Spanish we also say "echarse un coyotito" (to kill a little coyote) for taking a quick nap

    evelyn bertola
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Its not orejas, its ojeras. Its the bags under your eyes

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #25

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    youmissedascot Report

    PanditoBandito
    Community Member
    6 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'm just going to say "your goats have run to the mountain!"

    Paola Martz
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    We use that one in Mexico too, hermano! :D

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #26

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    JustEmir1 Report

    Sander Vermeer
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It's translation is more like: 'The truth is finally revealed'

    Nico Snyman
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Afrikaans "Die aap uit die mou laat" is also to reveal a secret.

    Load More Replies...
    Kiko~
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Hungary, we have a similar one. It can be translated as 'Truth is about to being revealed'. Literal meaning is 'Now jumps the monkey into the water'.

    Rae of sun
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Same in afrikaans “ń aap uit die mou laat”

    Cucaburra
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In german it's 'Die Katze aus dem Sack lassen'. 'to let the cat out of a bag'

    Jack Lambrecht
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I couldn’t understand it before, but now come the monkey out of the sleeve

    #27

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    waywardpug Report

    comboplush
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    We have "Er soll vor seiner eigenen Tür kehren" - he should sweep in front of his own door.

    Pamela24
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    French people do love their food!

    Chris Mugea
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    We have something similar in Romanian: "Vezi-ti de ciorba ta" means: mind your own business actual translation: mind your own soup

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #28

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    suvisolja Report

    Richard Pickman
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Perkele, the legendary Finnish way of drinking! https://youtu.be/NAl9OyGYxOg

    Milena
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Always finish, my Finnish friend's famous saying :-D

    Load More Replies...
    Cucaburra
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    After drinking to much an having a hangover germans say '... sieht weise Mäuse' - 'seeing white mice' because a hangover is called 'einen Kater haben' - 'having a male cat'. Also used when your muscles are sore - 'Muskelkater'.

    William Frysinger
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Isn't Katzenjammer headache? As in cats jammering in your head.

    Load More Replies...
    France Guérette
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Passer du coq à l'ane This is French Used to say that someone is hoping from one topic to another without logic The English can be translated as - Go from the rooster to the donkey .... or another way to say it would be - From to c**k to a*s.

    #29

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    5by5nina Report

    Dynein
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    German "alles in Butter" means "everything is alright". Back in the days, fragile things were transported in butter (as in, you poured molten butter over it and then transported the whole hardened block).

    Sarah van Oost
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    We say this in Belgium as well (the Flemish part) 'Met uw gat in de boter gevallen' meaning: 'You felt with your buthole in the butter' - basicly meaning: you're very lucky!

    Milena
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Serbian, the equivalent would be: "Spoon in the honey". Кашика у меду.

    Sander Vermeer
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Dutch we have: "Met je neus in de boter vallen." Which literally translates to "To fall in butter with your nose." and also means to be lucky.

    Magdalena Chmielewska
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Polish: ‘jak pączki w maśle’ which means ‚alike the donuts (dipped) in the butter’

    Peko
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It doesn't imply luck as much as being in a good financial situation though.

    Pamela24
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    OK, I'm gonna add another butter one: "mít máslo na hlavě" means in Czech "to be guilty of something." but literally it means: "to have butter on your head"

    Gosiulka Bloem
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That's a fantastic one for keto people!

    Petra Schaap
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    more or less the same in Dutch, but "fall into the butter with your a*s"

    Max L.
    Community Member
    5 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Strangely in Italy we use the exact same expression to mean somebody is smart : what an a*s. (Che culo)

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #30

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    PellPiper Report

    Ryukei_Panda
    Community Member
    6 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Endearment terms in French are pretty weird when you think about it. \1 mon petit chou /chouchou = my little cabbage /cabbage-cabbage (for both genders) 2\ ma puce = my flee (parents to their daughter or boyfriend to their girlfriend) \3 * mon lapin = my rabbit (I mostly hear older people call their grandchild like this) >> That's for the most common ones!

    Joannie Goulet
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'm a native French speaker and I always saw it as the pastry (chou à la crème) not the vegetable. But that's an interesting interpretation.

    Load More Replies...
    Karen
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Chou => Refers to the little puff pastries, not the vegetable! ;-P

    Romain Mauriac
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    French : "ça casse pas trois pattes a un canard" English: Nothing to write home about Litteral trasnlation: This does not break 3 legs to a duck

    Muriel Areno
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    My 99-year-old mother still calls me "ma biche" (my doe). I'm 68, LOL

    Maja Ilisch
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    So the children's song "Savez-vouz planter les choux" (Do you know how to plant cabbages) is actually about making babies?

    Theworry Rock
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    ah, sigh, my mom used to switch it up and call me 'mon petit chou-fleur' my little cauliflower :)

    Eduardo Amaral
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    in Portugal too : repolho / little cabbage, the heart of the cabbage

    Brumm Baer
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Du hast nicht alle Tassen im Schrank.-German -equal to the English "you are not right in the head"- literally... you don't have all your cups in the cupboard.

    John Montgomery
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I had a French teacher in high school mention "my fat rat" was another term of endearment. Unfortunately I don't remember it in French.

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #31

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    RealSpiderMom Report

    #33

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    CtrlAlt_D4LIDA Report

    Dynein
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Random German rhyme with similar sentiment: "Hätte, hätte, Fahrradkette", literal translation: "had (done), had (done), bike chain". Meaning there's no sense to ponder on what might have been if had you acted a different way.

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #34

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    emmalboc Report

    Caridina Japonica
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    A certain children's rhyme that I almost forgot contains "Tomaten auf den Augen und Bohnen in den Ohren" (tomatoes on the eyes and beans in the ears, meaning blind and deaf)

    chi-wei shen
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Tomaten auf den Augen und Bohnen in den Ohren" refers to people who can hear and see but are too ignorant or stupid to realize what they hear and see. It doesn't mean blind and deaf.

    Load More Replies...
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #35

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    prasadiinii Report

    Blue Cicada
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    But a cat is _supposed_ to eat rats! What about the cat goes the harsh after knocking 900 glasses off of shelves?

    comboplush
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That one just goes to hold training courses for the other cats.

    Load More Replies...
    #36

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    haydengaspard Report

    Dynein
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Same in German! Well, almost. Germans "talk" around "the" hot porridge (um den heißen Brei herumreden)

    Erika Drewke
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Sweden it´s "gå som katten kring gröten" - Walk like the cat around the porridge

    Lina Nilsson
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Swedish you say "Gå som katten kring het gröt", direct translation: "Walk like the cat around hot porridge"

    #37

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    GamingCeviche Report

    Beatrice Alighieri
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Same in Portuguese: Dedos dos pés = toes (feet fingers).

    comboplush
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I just learned that feet in Hebrew are called "leg spoons".

    Marcellus the Third
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In italian they're just "fingers" without the "foot" specification (so you have 20fingers in Italian, where in English you have 8 as thumbs don't count; occasionally some don't count pinkies as their name doesn't end in "... finger").

    ADVERTISEMENT
    #38

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    EskidjianH Report

    Benjámin Dorogi
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Very similar thing in Hungarian, we use "ennivaló" which means it is meant to be eaten, for cute things like puppies or babies

    Jeff Christensen
    Community Member
    5 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Maybe Zeus really loved Prometheus. I read that Prometheus may have been bound in the Caucasus somewhere, and Armenia is near there.

    Gosiulka Bloem
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That's so cuuuute! ❤ If I'm not mistaken, in Mandarin Chinese you call someone who is dear to you "your heart and liver"

    Dynein
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Similar German idiom: "Ich hab dich zum Fressen gern", meaning: I like you for eating (you up like an animal). (German "fressen" is usually only applied to animals)

    Sami Magriso
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Turkish : Keçileri Kaçırdı Meaning : he/she lost his/her mind Literaly : his/her goats has escaped

    ADVERTISEMENT
    #40

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    tqjohnst Report

    Dynein
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    On a related note: One rather common German word for "haughty" is "hochnäsig", meaning high-nosed.

    #41

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    DrakeGatsby Report

    SirPatTheCat
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It amazes me how many English words can fit in a small phrase in another language

    Gloria Elena Gil
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I really like the word "roughly" as opposed to "literal" translations to most of these sayings...

    ADVERTISEMENT
    #42

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    drdre_olson Report

    ADVERTISEMENT
    #43

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    BigJDubz Report

    Beatrice Alighieri
    Community Member
    6 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Brazilian portuguese: "Vá para o diabo que te carregue". Literal: Go to the devil willing to carry you.

    Blakkur Sverrir
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Germans also say "Geh zum Teufel"/ go to the devil

    Niito
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Spanish "Vete al diablo" means also "Go to the devil"

    Chris Mugea
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Hahaha we've got that in Romanian. "Du-te dracului'" which literally translates to "go to the devil". Never new it's in other languages because it's so specific, unlike "go to hell".

    Adriana-Ioana Stanciu
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    We also have "du-te dracu" wich means f**k off and translates as go to the devil

    Magdalena Chmielewska
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    ‚Diabli nadali...’ which means an unexpected bad luck and simply says ‘the devils have sent so’

    #44

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    NilsPts Report

    Blakkur Sverrir
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Nicht mein Bier/not my beer" is more used like "I'm not interested". Not my problem equals "Nicht meine Baustelle/Not my construction site"

    #45

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    OwlFWGKTA Report

    Andres Tejeda
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I remember have a lot of chanclazos in my time.

    comboplush
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    So, if I'm hit by a tazer, I am tazertazo?

    Ana Vaz
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Extra points for correctly using letter "Z" while many Spanish native speakers use letter "S" instead.

    ADVERTISEMENT
    #46

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    karinalue Report

    Grazina Strolia
    Community Member
    6 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    My favorite foreign expression is the German "Tu ein Affenzahn darauf", which means "hurry up" but is literally "Put a monkey's tooth on it". I love it because it makes ZERO SENSE.

    Anna von Überwald
    Community Member
    6 years ago

    This comment is hidden. Click here to view.

    wrong for the second time.

    ADVERTISEMENT