As a Lithuanian, I often find myself baffled by the way we translate foreign movie titles. In our country, Superbad became Hard NutsEternal Sunshine of the Spotless Mind was transformed to The Power of Feelings, and This is the End was renamed to Christmas Cakes, Drugs, and Sex. Turns out, we're not the only ones doing this.

Even though the task of translating a movie title to a local audience seems like a fairly simple one, handled by one of those fancy types who speak more than one language, it's really complex. So much so that it sometimes makes the story sound like a totally different thing. Continue scrolling this list by Bored Panda and see for yourself.

#1

Vaseline (Argentina)

Vaseline (Argentina)

Report

Vic
Community Member
1 month ago

As long as it's slippery..

View More Replies...
View more comments

As one linguist said, while the practice of translation is always a work of adaptation, it is much more so when it comes to translating movie titles. For instance, how should the Russian villain in a typical Hollywood production be presented in Moscow cinemas? And what do we do about cultural references?

In addition, there is the fact that the title of a movie is supposed to summarize and condense a two-hour story. Therefore, the translator must rifle through nuances, overtones, examples of polysemy, as well as a number of other approaches.

#2

Big Liar (China)

Big Liar (China)

Report

chi-wei shen
Community Member
1 month ago

Truer words have never been spoken.

View More Replies...
View more comments
#3

Meth Dad (Slovakia)

Meth Dad (Slovakia)

cinema.magic Report

A.M. Pierre
Community Member
1 month ago

It sounds like the sitcom version of the show. “Next week on ‘Meth Dad’: Can Walter handle drug dealers, watching his kids for a day, AND his nosy neighbor? Find out on ‘Meth Dad’!”

View More Replies...
View more comments

What makes it even more difficult is that the reader has no context to understand the translated title of the film; a title should be evocative and should work with no other references than its own semantic values and connotations. The translator can't use contextual elements to supplement or clarify the meaning.

The translation of movie titles involves not only retaining/giving it meaning, but there are also rhythmic constraints (in this case, this comes closer to literary translation and more specifically, poetic) and commercial ones (bringing us closer to marketing translation). It's a minefield.

#4

It's Raining Falafel (Israel)

It's Raining Falafel (Israel)

Report

chi-wei shen
Community Member
1 month ago

Why? Falafel does not contain meat.

View More Replies...
View more comments
#5

Die Hard: Mega Hard (Denmark)

Die Hard: Mega Hard (Denmark)

Report

Daria Zozula
Community Member
1 month ago

Polish: Glass Trap

View More Replies...
View more comments
#6

Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)

Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)

Report

chi-wei shen
Community Member
1 month ago

The original title sounded too x-rated for Malaysia.

View more comments
#7

Santa Is A Pervert (Czech Republic)

Santa Is A Pervert (Czech Republic)

Report

I I
Community Member
1 month ago

Czech title is on the money

View More Replies...
View more comments
#8

Mom, I Missed My Plane (France)

Mom, I Missed My Plane (France)

cinema.magic Report

Emma_Aitana yay
Community Member
1 month ago

I mean, it's not wrong.

View More Replies...
View more comments
#9

If You Leave Me, I'll Erase You (Italy)

If You Leave Me, I'll Erase You (Italy)

cinema.magic Report

Vic
Community Member
1 month ago

Italian version: Try it, I dare you..

View More Replies...
View more comments
#10

My Partner With The Cold Snout (Germany)

My Partner With The Cold Snout (Germany)

Report

Karel Parth
Community Member
1 month ago

It's same in Czech

View more comments
#11

The Urban Neurotic (Germany)

The Urban Neurotic (Germany)

cinema.magic Report

Aaron Kara
Community Member
1 month ago

Sums it up nicely

View More Replies...
View more comments
#12

Super Power Dare Die Team (China)

Super Power Dare Die Team (China)

Report

Vic
Community Member
1 month ago

Sounds like a catch phrase a power ranger would use..

View more comments
#13

The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)

The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)

Report

chi-wei shen
Community Member
1 month ago

Which explains the entire plot.

View More Replies...
View more comments
#14

Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)

Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)

cinema.magic Report

Wyn Williams
Community Member
1 month ago

Works both ways, a Finnish film called girl you will be a star was translated to English as beauty and the beast :) the translator also changed a lot of what was said as apparently he didn't like the movie

View more comments
#15

Knight Of The Night (Spain)

Knight Of The Night (Spain)

Report

willi santiago
Community Member
1 month ago

The Spanish title is better

View more comments
#16

My Boyfriend Is A Psycho (Russia)

My Boyfriend Is A Psycho (Russia)

cinema.magic Report

Raven Sheridan
Community Member
1 month ago

To be fair, they're both kinda crazy.

View more comments
#17

This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)

This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)

cinema.magic Report

denzoren
Community Member
1 month ago

As much as I lol'ed at this, I prefer the original.

View more comments
#18

Six Naked Pigs (China)

Six Naked Pigs (China)

Report

chi-wei shen
Community Member
1 month ago

This sounds a bit condescending.

View more comments
#19

Son Of Devil (China)

Son Of Devil (China)

Report

Raven Sheridan
Community Member
1 month ago

So...Arnie gave birth to the antichrist?

View More Replies...
View more comments
#20

The Hole Of Malkovich (Japan)

The Hole Of Malkovich (Japan)

Report

Raven Sheridan
Community Member
1 month ago

Was this the porn parody title?

View more comments
#21

If You Drink, Don't Marry! (Brazil)

If You Drink, Don't Marry! (Brazil)

cinema.magic Report

kathoco
Community Member
1 month ago

France: Very bad trip (so the title is changed but it's still in English, not French)

View More Replies...
View more comments
#22

His Powerful Device Makes Him Famous (China)

His Powerful Device Makes Him Famous (China)

Report

Candace Fitzpatrick
Community Member
1 month ago

"Powerful device" 😂

View More Replies...
View more comments
#23

Dimwit Surges Forth (Thailand)

Dimwit Surges Forth (Thailand)

Report

Stephanie Keith
Community Member
1 month ago

I mean a dimwit did surge forth.

View More Replies...
View more comments
See Also on Bored Panda
#24

A Supertough Kangaroo (Spain)

A Supertough Kangaroo (Spain)

Report

Emma_Aitana yay
Community Member
1 month ago

ok?

View more comments
#25

The Teeth From The Sea (France)

The Teeth From The Sea (France)

Report

Jihan Kim
Community Member
1 month ago

poetic

View More Replies...
View more comments
#26

Captain Supermarket (Japan)

Captain Supermarket (Japan)

Report

I I
Community Member
1 month ago

yep , Black Friday shoppers

View more comments
#27

Pigs And Diamonds (Mexico, Spain)

Pigs And Diamonds (Mexico, Spain)

cinema.magic Report

I I
Community Member
1 month ago

This comment is hidden. Click here to view.

i guess us UK'ers are pigs

View More Replies...
View more comments
#28

The Gun Died Laughing (Israel)

The Gun Died Laughing (Israel)

Report

Premislaus de Colo
Community Member
1 month ago

Polish: Shooting with laughter

View More Replies...
View more comments
#29

American Virgin Man (China)

American Virgin Man (China)

Report

I I
Community Member
1 month ago

ask the pie if hes a virgin

View More Replies...
View more comments
#30

Full Of The Nuts (Germany)

Full Of The Nuts (Germany)

Report

Nela Rothenbach
Community Member
1 month ago

Well, more like "full on the nuts"

View more comments

Note: this post originally had 53 images. It’s been shortened to the top 30 images based on user votes.