ADVERTISEMENT

As a Lithuanian, I often find myself baffled by the way we translate foreign movie titles. In our country, Superbad became Hard NutsEternal Sunshine of the Spotless Mind was transformed to The Power of Feelings, and This is the End was renamed to Christmas Cakes, Drugs, and Sex. Turns out, we're not the only ones doing this.

Even though the task of translating a movie title to a local audience seems like a fairly simple one, handled by one of those fancy types who speak more than one language, it's really complex. So much so that it sometimes makes the story sound like a totally different thing. Continue scrolling this list by Bored Panda and see for yourself.

#1

Vaseline (Argentina)

Vaseline (Argentina)

Report

Add photo comments
POST
raven_sheridan14 avatar
Raven Sheridan
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Vaseline lightening, doesn't quite have the same ring to it. 🤨

opus_8 avatar
Martz Migraña
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In the dubbed movie for Latin America their refer to the car just as "lightning" 😅 and the song is kept in the original English, with subtitles. I mean, that's much better than dubbed the song and sing "vaseline lightning" indeed! Haha

Load More Replies...
alediaz avatar
Ale Díaz
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In México is Vaselina, that is the generic name for grease.

dutchvanzandt avatar
Oskar vanZandt
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Hmmm... considering the "grease" is meant to relate to the hairproduct liberally used by the fellas in this film. There is of course petroleum jelly in many hair greases so I suppose it isn't too far off the mark. Wonder if Unilever gets any royalties for the use of their product? (just scanned this interesting Wikipedia entry- https://en.wikipedia.org/wiki/Vaseline

mudassarhameed avatar
Mudassar Hameed
Community Member
9 months ago (edited) DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Many people face the language problem during watching movies. They did not get the subtitle of conversation of the movie. Join us to get the free of cost translation and interpretation services and also get the subtitle of all movie in your language.

julirucker avatar
julia
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

completely unrelated but i’m from argentina!! 😊

samtgodfrey3 avatar
Sam T Godfrey
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

90 Weight ~ In auto repair, that's the glop that goes in your rear end.

janealexander37 avatar
Jane Alexander
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

'Grease' also includes the car kind in that movie; "Go Greased Lightning" song, building the 'rod, the drag race...

mnicaelisabethsacco avatar
Mónica Elisabeth Sacco
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

The title should've been "Brillantina" or "Fijador", translations for hair "grease". I don't know what kind of idiot translated "Grease" into "Vaseline". In Argentina, vaseline is used mostly as a laxative.

View More Replies...
View more commentsArrow down menu

As one linguist said, while the practice of translation is always a work of adaptation, it is much more so when it comes to translating movie titles. For instance, how should the Russian villain in a typical Hollywood production be presented in Moscow cinemas? And what do we do about cultural references?

In addition, there is the fact that the title of a movie is supposed to summarize and condense a two-hour story. Therefore, the translator must rifle through nuances, overtones, examples of polysemy, as well as a number of other approaches.

#3

Meth Dad (Slovakia)

Meth Dad (Slovakia)

cinema.magic Report

Add photo comments
POST
a_m_pierre avatar
A.M. Pierre
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

It sounds like the sitcom version of the show. “Next week on ‘Meth Dad’: Can Walter handle drug dealers, watching his kids for a day, AND his nosy neighbor? Find out on ‘Meth Dad’!”

View More Replies...
View more commentsArrow down menu

What makes it even more difficult is that the reader has no context to understand the translated title of the film; a title should be evocative and should work with no other references than its own semantic values and connotations. The translator can't use contextual elements to supplement or clarify the meaning.

The translation of movie titles involves not only retaining/giving it meaning, but there are also rhythmic constraints (in this case, this comes closer to literary translation and more specifically, poetic) and commercial ones (bringing us closer to marketing translation). It's a minefield.

ADVERTISEMENT
#4

It's Raining Falafel (Israel)

It's Raining Falafel (Israel)

Report

#6

Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)

Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)

Report

#7

Santa Is A Pervert (Czech Republic)

Santa Is A Pervert (Czech Republic)

Report

ADVERTISEMENT
#9

If You Leave Me, I'll Erase You (Italy)

If You Leave Me, I'll Erase You (Italy)

cinema.magic Report

#10

My Partner With The Cold Snout (Germany)

My Partner With The Cold Snout (Germany)

Report

#12

Super Power Dare Die Team (China)

Super Power Dare Die Team (China)

Report

Add photo comments
POST
vikrant-talponkar avatar
Vic
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Sounds like a catch phrase a power ranger would use..

View more commentsArrow down menu
#13

The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)

The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)

Report

ADVERTISEMENT
#14

Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)

Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)

cinema.magic Report

Add photo comments
POST
wynwilliams avatar
Wyn Williams
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Works both ways, a Finnish film called girl you will be a star was translated to English as beauty and the beast :) the translator also changed a lot of what was said as apparently he didn't like the movie

View more commentsArrow down menu
#16

My Boyfriend Is A Psycho (Russia)

My Boyfriend Is A Psycho (Russia)

cinema.magic Report

#17

This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)

This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)

cinema.magic Report

#18

Six Naked Pigs (China)

Six Naked Pigs (China)

Report

#20

The Hole Of Malkovich (Japan)

The Hole Of Malkovich (Japan)

Report

#21

If You Drink, Don't Marry! (Brazil)

If You Drink, Don't Marry! (Brazil)

cinema.magic Report

Add photo comments
POST
kaoconno avatar
kathoco
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

France: Very bad trip (so the title is changed but it's still in English, not French)

View More Replies...
View more commentsArrow down menu
ADVERTISEMENT
See Also on Bored Panda
#26

Captain Supermarket (Japan)

Captain Supermarket (Japan)

Report

#29

American Virgin Man (China)

American Virgin Man (China)

Report

#30

Full Of The Nuts (Germany)

Full Of The Nuts (Germany)

Report

Note: this post originally had 53 images. It’s been shortened to the top 30 images based on user votes.