When something is “lost in translation,” it could have been due to a simple mistake or due to the fact that one language was not quite able to capture the essence of a word’s meaning in another language. [Read more...]

This conflict is the idea behind New Zealand-based designer Anjana Iyer’s “Found in Translation” series of images, which try to explain the meaning behind words in other languages that have no direct equivalent in English. There’s no word for the German schadenfreude or the Inuit iktsuarpok in English, so the best we can hope for is to approximate or explain these words’ meanings.

Iyer created the images as part of the “100 Days Project,” a website that invited and encourages artists to spend 100 days straight doing and creating what they love. Iyer is roughly half-way done with her project, so be sure to follow her and see what else she comes up with if you like her work! And if you’re creative, as we know many of our bored pandas are – consider starting your own 100 day project!

Source: 100daysproject.co.nz | Behance (h/t)

1. Fernweh (German)

2. Komorebi (Japanese)

3. Tingo (Pascuense)

4. Pochemuchka (Russian)

5. Gökotta (Swedish)

6. Bakku-shan (Japanese)

7. Backpfeifengesicht (German)

8. Aware (Japanese)

9. Tsundoku (Japanese)

10. Shlimazl (Yiddish)

11. Rire dans sa barbe (French)

12. Waldeinsamkeit (German)

13. Hanyauku (Rukwangali)

14. Gattara (Italian)

15. Prozvonit (Czech)

16. Iktsuarpok (Inuit)

17. Papakata (Cook Islands Maori)

18. Friolero (Spanish)

19. Schilderwald (German)

20. Utepils (Norwegian)

21. Mamihlapinatapei (Yagan)

22. Culaccino (Italian)

23. Ilunga (Tshiluba)

24. Kyoikumama (Japanese)

25. Age-otori (Japanese)

26. Chai-Pani (Hindi)

27. Won (Korean)

28. Tokka (Finnish)

29. Schadenfreude (German)

30. Wabi-Sabi (Japanese)