“Think You Know Movies?”: Let’s See If You Can Recognize These 27 By Their Foreign Names
Did you notice how movie titles change from one country to another? Turns out, movies can get a whole new name depending on the country. Sometimes they’re translated directly. Other times, they turn into something completely different. This quiz is all about those surprising international versions of movie titles.
You’ll get 27 translated names from around the world, and your job is to guess the original English title.
Think you can figure them out? Let’s find out! 🎬
🚀 💡 Want more or looking for something else? Head over to the Bored Panda Quizzes and explore our full collection of quizzes and trivia designed to test your knowledge, reveal hidden insights, and spark your curiosity.💡 🚀
Image credits: Pixabay
•
Not Quite Done Yet!
Discover Your Competitive Edge
Subscribe Premium to Compare Your Stats with Others
More Premium features:
How did you score compared to others?
Your general stats:
| User | Result | Reward |
|---|---|---|
| / 27 | |
| / 27 | |
I can't believe there aren't "Cononuts on Snow" aka. Czech name for Cool Runnings (the comedy about bobsledders from Jamaica)
Does Vaselina contain some scenes that we cut from the version for other audiences? Sounds a bit, well, you know..... ;-)
Careful now. There are some delicate little flowers on here who - if they manage to work out the meaning of your joke - will have fits of the vapours and send in the Army of the Perpetually Offended, armed with loaded downvote buttons 😂
Load More Replies...Some are given because they say in movie that words.
In Spain I have always said and heard "Lost in translation", never "Lost in Tokio".
Number 7 and number 13 are also the italian titles for those movies. The italian title for "The Shawshank Redemption" is very similar to the swedish one, it's called "The wings of freedom". Our title for "Eternal sunshine of the spotless mind" pisses me off, I've been putting off seeing that movie for a long time because the italian title made it seem like a dûmb romcom.
Good to know the Finnish translators aren't the only weirdos around. Laughed all the way through! Btw worst Finnish spoiler title award goes to "Rita Hayworth, the key to escape" imho, although the Turbo-Man is a good contender.
I can't believe there aren't "Cononuts on Snow" aka. Czech name for Cool Runnings (the comedy about bobsledders from Jamaica)
Does Vaselina contain some scenes that we cut from the version for other audiences? Sounds a bit, well, you know..... ;-)
Careful now. There are some delicate little flowers on here who - if they manage to work out the meaning of your joke - will have fits of the vapours and send in the Army of the Perpetually Offended, armed with loaded downvote buttons 😂
Load More Replies...Some are given because they say in movie that words.
In Spain I have always said and heard "Lost in translation", never "Lost in Tokio".
Number 7 and number 13 are also the italian titles for those movies. The italian title for "The Shawshank Redemption" is very similar to the swedish one, it's called "The wings of freedom". Our title for "Eternal sunshine of the spotless mind" pisses me off, I've been putting off seeing that movie for a long time because the italian title made it seem like a dûmb romcom.
Good to know the Finnish translators aren't the only weirdos around. Laughed all the way through! Btw worst Finnish spoiler title award goes to "Rita Hayworth, the key to escape" imho, although the Turbo-Man is a good contender.


16
17