Like us on FB for more awesome posts!
Don't show this - I already like Bored Panda
Home

35 Hilarious Chinese Translation Fails

China is fascinating, and visiting it is bound to leave you with some amazing impressions. Sometimes, however, the English-speaking guests might have some difficulties finding their way around the country. Due to poor English knowledge and clumsy translation, signs that are supposed to help you out, only end up causing outbursts of unstoppable laughter!

Inspired by Buzzfeed’s “22 Chinese Signs That Got Seriously Lost In Translation”, we decided to make our own list of hilarious translation fails in China. And yes, there are definitely enough of them for many more such compilations! Check these out, so that if you ever do go to China, you wouldn’t be too surprised about fresh crap in fish tanks and wild germs that hate soup. Oh, and never order the greenstuff!

Never!

F*** Vegetables

“干菜” means dried vegetables and “类” means type. So as a whole, it should be the dried vegetables section. The translator was way too concerned about the Chinese character “干” which is also a slang for f***.” (Image credits: chinalert.com)

Don’t Order the Greenstuffs!

Image credits: MFinChina

Hand Grenade

Image credits: imgur.com

Slip and Fall Down Carefully!

Image credits: tinypic.com

Husband

Image credits: MFinChina

Beware of Missing Foot

Image credits: Chris Radley

The Wild Germ Hates Soup

Image credits: David Feng

Potato the Crap

Image credits: Andy Stoll

Stupid Beans

Image credits: MFinChina

Grab Me Now!

Image credits: unknown

Whatever

Image credits: AtticDweller

Dumping

Image credits: sousveillance

Wang Had to Burn

Image credits: mursu909

Fresh Crap

Image credits: offbeatchina.com

Cat Ear or..?

Image credits: joshbateman

You Are the Best!

Image credits: imgur.com

Evil Rubbish

Image credits: engrish.com

Poor Duck…

Image credits: offbeatchina.com

One of Those Time Sex Things…

Image credits: keso

No Shitting

Image credits: TrevinC

Beware of Safety

Image credits: Chris Radley

Don’t Be Edible

Image credits: dingadingdang

Whisky&Cock

Image credits: stefan

Crap Stick

Image credits: mtrank

Deformed

Image credits: megoizzy

Examination

Image credits: imgur.com

No Discunt

Image credits: AtticDweller

Don’t Touch Yourself

Image credits: offbeatchina.com

Racist Park

Image credits: offbeatchina.com

Execution in Progress

Image credits: chinawhisper.com

Reverse Psychology

Image credits: chinawhisper.com

New Flavor

Image credits: imgur.com

Unlike Put Your Shoes On My Face

Image credits: buzzfeed.com

Cheap, Fast & Easy

Image credits: mstaken.com

Do Not Disturb

Image credits: imgur.com

Like us on FB:

What's hot on Bored Panda

What do you think?

  • http://www.facebook.com/madharper Mad Harper

    I saw “chewing gum” on the dessert menu once in Vietnam but it turned out they actually did mean chewing gum.

  • Unlicensed Dremel

    Fuck the duck until exploded? BTDT

    • Wenz

      Fuck comes from “干” which means dry but also means “to do” or “do” someone i.e. to fuck…and the exploded means fry at high heat (flash fry?) or whatever so it just means stir fried duck…and because crappy translation software usually just reverses the order due to chinese grammar it came out this way…

  • Unlicensed Dremel

    What’s inside Racist Park – The Mark Fuhrman Playground, David Duke Bridge, and Mel Gibson Ball Field?

    • Paul

      The Jesse Jackson Swingset and the Al Sharpton Water Park…

      • Unlicensed Dremel

        Exactly – they’re the biggest racist of them all.

    • Hansen Chew

      I believe its a ethnic minority park or reservation.

    • Belle

      Racist park is actually a very literal translation. The characters used mean race and park. (In this case, I believe it meant to a special ethnic minority park like Hansen Chew said.)

    • Julian

      Main Land Chinese are racist

  • Anonymous

    OMG I just hurt myself laughing!!

  • arob

    imagine how much ‘they’ are laughing at the Asian writing some girls have tattooed on themselves….might be a little variation in what they thought they were getting!!!

  • annie buenavente

    This is really funny! I was laughing while reading all of em!

  • crakafucka

    Sum dum fuk found out the slang term of “干” in some Chinese dialect means “Fuck”, so photoshopped everything has “干” in it. Just let those arrogant retarded fucktards know, “掉”, “叼”, “操”, “去”, “扑” and etc., all mean “Fuck” in different Chinese dialect. Now go home photoshopped more pics then felch your mom.

    • Hansen Chew

      “干” mean dry or dried – internet loves to translate it as “Fuck” :)

      • Leah

        “干” is “幹(fuck)” in simplied chinese.

        Almost all the photos here are in simplied chinese.

    • Wenz

      well fuck is actually 肏 (PENETRATE MEAT!) hehehe

  • http://www.delovesto.com poddys

    Hilarious. Where would we be without Chinese/Japanese mis-spellings

    • coolstorybro

      This is purely “Chinese”. I think the Japanese do a better job at translating.

      • Moonbaby

        Well, not really. But “Soup for Sluts” was Japanese, Japanese translations are supposed to be worse since they like translating things using JapanGlish. But, I’ve never come across so many hilarious ones, ever!

  • linde

    I’ll have some soup for sluts! <3

  • meso

    Cunt Examination!!!

  • Sophia Veart

    I am dying

  • Michèle Parent

    Was this translated with an iphone?

  • Jeff

    one of my all time favorites -from Quanzhou, Fujian

  • snowball

    Or this

  • snowball

    Civilisation

    • http://iwilltouchthesky.blogspot.com Lauren @Advntrs in Flip Flops

      Actually, it’s common practice here for kids (and sometimes others) to just pop a squat wherever (no matter if it’s #1 or #2). I once saw a kid using a piece of newspaper in Tianamen Square. So, this seems like a legit PSA.

      • whomedoyou

        That is hilarious – had I seen this for the first time it would have appeared to be a rather random complaint (or an attempt at satire – given its supposed to be a “Warm Tip”).

  • dolphinscapes

    What do they think 4&#k means…?

  • coolstorybro

    They just translate it literally… Even worse than Google Translate!

  • oh

    “Whatever” is actually correct that the shop would give you the food randomly

  • charles

    Except the Wang seanoning is made in Korea if you look carefully at the bottom of the pic

  • no name is a name

    我说中国人自己就别发了吧让老外发去

  • no name is a name

    感谢那些为国家解释的人

  • http://www.lacajadecox.blogspot.com.es/ Fiorella Cox

    RACIST PARK JAJAJAJAJAJAJA

  • none

    “Fuck duck until exploded” my sides just went intergalactic.

  • Kda

    Jusi imagine people who got tattoo’ed chinese words with the same way of translations… LOL

  • Bryan

    挺有意思!不过里面混了不少日本的东西!

  • Joanie T.

    What a hoot, my husband and I laughed so hard! we cried. We must have needed that. We both feel lots better now. Thanks for the Oxytoxin!

  • Robyn Jones

    there is a certain Chinese hot sauce that translates into English as ‘old dry mother’

  • whomedoyou

    Somebody has to tell us which translation engine they are using – haha.

  • Meh

    The first time I have loled so hard in ages! XD

  • Serai 1

    I want to market a line of wastebaskets with “Poisonous and Evil Rubbish” on them.