A movie is like McDonald’s: wherever in the world you might go, you’ll get the exact same cinematographic Big Mac. Right? Wrong! A fun fact is that some of your favorite animated movies sometimes get small localized changes made to certain scenes so that they fit into a particular country’s cultural context much better.
Bored Panda has collected some of the most intriguing changes to Disney and Pixar animations in other countries that you might not have known about for you to enjoy. Remember to upvote your fave changes by smacking that upvote button. And if you’ve got any hidden details, Easter eggs, and localized changes that you know about that we haven’t shown, share them with the rest of our dear Pandas in the comment section!
Yucky broccoli being changed to green peppers in the Japanese version of ‘Inside Out’ is just the tip of the cinematographic iceberg. (According to Pixar artist David Lally, Japan likes broccoli but hates green peppers; meanwhile, I like both and I like to think of myself as a picky audience member.)
Coco: Title Change In Brazil
In Brazil, the word 'cocô' means 'poop', therefore the title, as well as Mama Coco's name had to be changed.
Small changes like these really help bring a film’s message across far better. And it really makes you think about how we take a lot of things for granted, even though people from different cultures and countries might have a totally different take on life.
Of course, each and every change can eat up dozens (and sometimes even hundreds) of extra work hours. But I think that most of us can agree that being flexible in how certain scenes are handled makes the international audience more invested. Hats off to the animators, producers, and editors who do all the hard work.
Inside Out: Riley's Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer
Moana: Released With A Different Title In Italy Due To A Controversial Adult Movie Actress With The Same Name
Disney and Pixar director Pete Docter told Tech Insider that in the particular case of ‘Inside Out’ the team wanted to make the ideas and emotions work for an international audience, not just a domestic one.
“We learned that some of our content wouldn’t make sense in other countries. For example, in Japan, broccoli is not considered gross. Kids love it. So we asked them, ‘What’s gross to you?’ They said green bell peppers, so we remodeled and reanimated three separate scenes replacing our broccoli with green peppers,” Docter said.
Of course, the broccoli change wasn’t the only one. One scene, where Riley’s dad’s mind was busy thinking about hockey during dinner, was changed to feature soccer because it’s an incredibly popular sport worldwide. Overall, Docter revealed that they localized 28 graphics across 45 different shots. And that’s just in one movie!
Up: Paradise Falls vs. Hand Drawn Picture Of The Falls For Better Clarity
Monsters University: Cupcakes For English vs. International Viewers
Up: "My Adventure Book" Is Translated Into Different Languages
Cars: Agent Harv Has A Different Accent Depending On Country
In the UK version, Harv is voiced by Jeremy Clarkson, who hosts the BBC show Top Gear.
Inside Out: Bing Bong Reads A Sign Out Loud
Bing Bong reads the sign and points at it with his trunk. His movements have been reanimated to fit different languages.
Wreck It Ralph: Minty Zaki Becomes Minty Sakura In The Japanese Version Of The Movie
Ratatouille: The French Version Has The Letter That Remy Found Rewritten In French, Instead Of Just Adding The Subtitles
Cars: Jeff Gorvette Changes Appearance And Is Based On Famous Race Drivers Of Different Countries
In the Spanish version of the movie, Jeff becomes Fernando Alonso, who is voiced by a Spanish two-time Formula One World Champion with the same name.
In the Chinese version, his name is Long Ge, and his appearance resembles that of a Chinese flag.