ADVERTISEMENT

Learning a new language is challenging. However, it's just as rewarding. I mean, having the ability to interact with someone who grew up in a a completely different environment? Juk tai nuostabu. And the lessons aren't just a painstaking grind. They're full of fun things as well. One of them is literal translations, the "word-for-word" translations that tend to drift away from the sense of the original word on sentence. One of the members of the Facebook group Monolinguals are the worst has urged others to share the funniest literal translations they know, and, believe me, they delivered. Scroll down to check out these linguistic gems and upvote your favorites!

Interestingly, the United States is largely monolingual. In fact, only about 15-20 percent of Americans call themselves bilingual, compared to 56 percent of Europeans surveyed in 2006 by the European Commission.

According to Arabic professor Mahmoud Al-Batal, the inability to speak a foreign language makes it difficult for Americans to compete globally on a linguistic and cultural level. Others who criticized the United States’ monolingual nature have highlighted problems in university-level language courses that result in students failing to reach higher levels of proficiency in a foreign language.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
#9

Different-Funny-Language-Meanings

Monolinguals are the worst Report

Add photo comments
POST
dariab_1 avatar
Daria B
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Ahahahah! True. Interestingly, the cooked / prepared fish has a completely different Sino-Korean word. (Like the difference between "pig" and "pork" in English)

View More Replies...
View more commentsArrow down menu
#13

Different-Funny-Language-Meanings

Monolinguals are the worst Report

Add photo comments
POST
bertie500 avatar
Chloë Coles
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

I've always called them sleeping policemen and I'm British English...

matthk avatar
Matt Kennedy
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

'Silent policemen' were the round (often yellow) raised objects in the middle of the road. This was the official name for them. While 'sleeping policemen' (for speed bumps) is a quite recent nickname, based on 'silent policemen'. 🙂

Load More Replies...
jette_goldie avatar
Georgette Goldie
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

they were called "Sleeping Policemen" in Britain - till they realised that no one slowed down for that.

rhodabike6 avatar
Seabeast
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

We have reverse sleeping policemen where I live. They're called "potholes".

irfan-h-lubis avatar
Irfan Lubis
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In Indonesia, we also call it "polisi tidur" (sleeping policeman).

wllhea002 avatar
Heather Williams
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In South Africa I have heard them called sleeping policeman. Seems like people really don't like police.

irinadeneva avatar
Irina Deneva-Slav
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Same in Bulgarian. Must say something about attitudes to the police... :D

petermikula avatar
Peter Mikula
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In Slovak is `spomaľovač` what means retarder or slow-downer :). We also use `retarder` for it.

memirkiexxx avatar
memirkie xxx
Community Member
3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Il french as well ! "gendarme couché". But it's aslo a donkey back, a blackcurrant... ^^

deymitunon avatar
Deymi Alexandra
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In Panama we call them “Policia muerto” that means dead policeman

marneederider40 avatar
Marnie
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Spanish in Costa Rica: "Los Muertes", or "The Dead" as in dead people.

pusheen2611 avatar
thespacebunny
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

in indonesian its polisi tidur which literally translates to police that is sleeping/ sleeping police

nataliamorgadonardi avatar
NMN
Community Member
4 years ago (edited) DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Some regions of Brazil also say lying policeman, others have other names, from "suspension breaker", "elevation", to non translatable names

folwarocznatyna avatar
Týna Ef
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

in my language is slang for this - burried policeman...or bad burried policeman

piou avatar
Piou
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In French too but it is an old way of saying it. Another old way to say it would translate in "donkey's back" (dos d'âne)

cljacobs avatar
Cl Jacobs
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

India- rumblers .....it makes sense when you drive over them.

windraco avatar
Juan Arias
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In Colombian Spanish is the same and if it's too big it would be "lying policeman with wife"

View More Replies...
View more commentsArrow down menu
#14

Different-Funny-Language-Meanings

Monolinguals are the worst Report

Add photo comments
POST
sleepmeister avatar
Sleep Meister
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

The term 'whisky' derives originally from the Gaelic 'uisge beatha', or 'usquebaugh', meaning 'water of life'. Gaelic is the branch of Celtic spoken in the Highlands of Scotland.

View More Replies...
View more commentsArrow down menu
ADVERTISEMENT
See Also on Bored Panda
#21

Different-Funny-Language-Meanings

Monolinguals are the worst Report

Add photo comments
POST
ioxoi avatar
David Jeu
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

If you literally translate "pineapple" in French it become "pomme de pin", which translated back in English means "pine cone".

View More Replies...
View more commentsArrow down menu
#26

Different-Funny-Language-Meanings

Monolinguals are the worst Report

Add photo comments
POST
feckerkehoe avatar
Iggy
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

I can see why German isn't the international language of romance! Nipple isn't much better, though, to be honest!

View More Replies...
View more commentsArrow down menu
#28

Different-Funny-Language-Meanings

Monolinguals are the worst Report

Add photo comments
POST
gosiulka_bloem avatar
Gosiulka Bloem
Community Member
4 years ago (edited) DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Same in Dutch (sinaasappel or appelsien) and from Dutch (as far as I know) it was borrowed into many languages, including Russian.

View More Replies...
View more commentsArrow down menu
ADVERTISEMENT
See Also on Bored Panda
#30

Different-Funny-Language-Meanings

Monolinguals are the worst Report

Add photo comments
POST
opus_8 avatar
Martz Migraña
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

I've never in my Hispanic life heard someone showering with an artichoke.. this is maybe from a very specific country or region, and not part of the common Spanish language, I think.

View More Replies...
View more commentsArrow down menu

Note: this post originally had 100 images. It’s been shortened to the top 30 images based on user votes.